第1004期:When cliché has become a cliché 英语中陈词滥调的陈词滥调

很多人都知道cliché 这个词,是个被英语借用的法语词,意思是“陈词滥调”,发音是 /kliːʃeɪ/

我听到很多人说 cliché 这个词,以至于用得太多太滥反而把这个表示“陈词滥调”的词用成了真正的陈词滥调。

首先,“陈词滥调”这个翻译不好,非常模糊。

Cliché 的英文释义是:a phrase or opinion that is overused and betrays a lack of original thought.

其实解释得也不太好。

Cliché 的主要涵义是 overused. 就是说某个词或某句话被说的太多了,几乎每个人都挂在嘴上,最后变得很俗就没人再说了。

类似很多网络热门句型,我也是醉了,元芳你怎么看……等等。刚开始大家觉得好玩每个人都说,过了一阵子再有人这样说就听起来很傻,于是就没人说了。这就是cliché 的意思。

有时候我们使用一句比较老的英语成语,例如 It rains cats and dogs,英语老师就会告诉你说这个成语是 cliché,意思就是因为一百多年前这句成语很流行,后来大家都觉得这样说很老土,就没人说了。

其实这句成语蛮好的,画面很好玩。

我上小学时,同学之间如果要发誓一般都会说“我向毛主席保证”。这句时代特征非常明显的“誓言”放在现在就是一句cliché 了。

下面这句英语解释比较准确:

Clichés are terms, phrases, or even ideas that, upon their inception, may have been striking and thought-provoking but became unoriginal through repetition and overuse.

小结今天的内容

我想要强调的一点是——如果我们的英语还没有好到一定程度,其实我们是不容易判断某个说法、词汇或成语是cliché 的,因为很多英语说法我们还没学过呢,对英语母语人士而言是老土的说法,但对我们而言或许还很新鲜呢。

我的建议是:

不要担心你说的哪个英语说法(词汇和成语等)是不是cliché,先提高英语水平,学得多了才会理解什么是cliché. 

否则,如果你也跟风动不动就说这个是cliché,那个是cliché,只会让你自己听起来很cliché. 

I wish I had made myself understood.

下面这些对英语母语人士是 Cliché,你看看有没有你没学过的。

 Common Cliché Sayings

·         All that glitters isn’t gold

·         Don’t get your knickers in a twist

·         All for one, and one for all

·         Kiss and make up

·         He has his tail between his legs

·         And they all lived happily ever after

·         Cat got your tongue?

·         Read between the lines

·         Someone woke up on the wrong side of the bed

·         We’re not laughing at you we’re laughing with you

建议你把上面你不懂的话都查一下,学会意思,了解它们为什么你还没学呢怎么就已经算cliché了。