1020期:你是说错了话还是说漏了嘴?佛洛依德式口误 – Freudian slip

每个人都有过说错话的时候,就是脑子里想说的是一回事,结果说出来的却是另一回事。我们一般把这种现象称为说漏嘴了 – a slip of the tongue. 

例如,你本来想说 I am glad you are here. 结果说成了 I am mad you are here. 

到底是不小心说错了字呢还是不小心把心里话说出来了呢?

难说。

一般人偶尔说错或者说漏嘴无所谓,纠正一下就好了。意识到自己刚说错了,马上说 I mean,然后再说正确的话就过去了。

新闻播音员也有念错稿子的时候,这时候他们一般不说 I mean,而说 or rather,后面加上更正的内容。

Or rather is a conjunctive adverbial phrase designed to connect one prepositional
phase with a second prepositional phase that modifies or clarifies the
first prepositional phase.

看个例子:

The report had four, or rather  five points for debate. 

上面这个播音员把五个说成了四个,马上纠正了。以后你听英语新闻时可以留意。

播音员一般不说 I mean,因为他念的是稿子,又不是他本人的meaning. 你可以这样理解。

其实人的这种说漏嘴或说错话有很多原因,佛洛依德理论认为这种说漏嘴暴露了说话人内心压抑的某种潜意识,因此称之为 a Freudian slip(佛洛依德式口误)。

来看一个著名的例子:

At a Washington D.C. dinner party, Condoleezza Rice, then National Security Advisor to President Bush stated, “As I was telling my husb—as I was telling President Bush.” The Freudian slip seemed to reveal perhaps some hidden feelings the unmarried Rice might hold toward her boss.

这是很多年前布什总统时期美国国务卿赖斯在一个正式场合的讲话。她把 President Bush说成了 my husb — (我丈夫)。虽然立即改口了,但美国媒体当时把她大大嘲笑了一番,说这个口误很可能说明她潜意识里把布什总统当作自己的另一半(赖斯是个老姑娘,哪儿来的丈夫啊)。

2014年,在梵蒂冈的一次礼拜中,教皇在说 caso(意大利语 example)时,说成了 cazzo (意大利语 fxck)。当时媒体就大做文章狠狠揶揄了一把教皇。

除了口误,Freudian slip还可以指无意中做错了的动作或记忆等,不仅仅是 a slip of the tongue. 

小结今天的内容

A slip of the tongue 指的是说话时说错了字,大多是把发音读错了。例如你本来想说 I am cold and I need a blanket. 但你说成了 I am cold and I need a banquet. 你到底是觉得冷想要一条毯子呢还是冷得想大吃一顿?

很可能只是不当心说错了。

但佛洛依德式口误(Freudian slip)指的是佛洛依德心理分析理论认为人说错话或做错动作往往都是潜意识的暴露。


参考阅读

今天就讲到这里吧。

感谢你的打赏,I mean 感谢你的阅读,明天见。