第1025期:”房子是用来住的,不是用来炒的” – 翻译探讨,佛老独家译本
“房子是用来住的,不是用来炒的”这句话大家都听到过,但我目前看到过的英语翻译都不够好。
本文跟你聊聊佛老对这句话的独家翻译,欢迎留言讨论。
这句话流传最广的两个翻译版本是:
– Houses are for living in, not for speculating with.
– Houses are built to be lived in, not for speculation.
你搜遍中国的网络,也就是这两种翻译。最多还有一些轻微的变体。
我要跟你探讨的问题是 —— 这两种翻译都不好,选词不当,完全没有翻译出原文中的“炒”字。
Speculation 是投机,用这个词来翻译炒房的“炒”,属于意译,意思基本传达了,但失去了原文中“炒”字的口语化含义。
佛老据此提出两个翻译版本:
- Houses/apartments are for living in, not for flipping.
- Live in, not flip, your apartments/houses.
*上面两个版本中如果把 houses/apartments 替换成 real estate 其实更好。
我的版本里的关键词是 flip,是个金融学术语,house flipping 就是炒房,比 housing speculation 更准确地对应中文的“炒房”一词。
什么叫 flipping?
Flipping is a term used primarily in the United States to describe purchasing a revenue-generating asset and quickly reselling (or “flipping“) it for profit. (Wikipedia)
Flipping 一般翻译成“炒卖”,标的物不一定都是房产,也可以指对股票或其他投资物品做快进快出赚取差价(倒卖)的投机行为。
Flip 这个动词有很多基础意思,弹烟灰的“弹”、掷硬币的“掷”、拍苍蝇的“拍”、用鞭子抽打马的“抽”、翻船的“翻”等等都可以用 flip 来表示。大家可以查字典详细学一下 flip 这个词。
即便你不认识 flip 这个词,日常生活中你家里肯定有一样包含这个词的物品 —— flip-flop 人字拖(夹脚拖鞋)。
另外,flipping 也是企业白领犯罪中一种常见的欺诈手段,特指通过倒卖不动产来洗钱(money laundering)。
Money flipping 是社交媒体上很常见的一种诈骗手法,很多人其实都见过或经历过。
如果有人跟你说只要投入一笔小钱,就能很快赚取很高的利润,你应该立即警惕,那就是 money flipping 的一种形式。(这部分内容太多,本文暂不赘述。)
佛老是美国舞弊审查师协会(Association of Certified Fraud Examiners, or ACFE)认证的舞弊审查师(Certified Fraud Examiner),所以以上的内容你尽可以相信,那是佛老工作内容的一部分。
小结今天的内容:
Flipping refers to purchasing an asset with a short holding period with the intent of selling it for a quick profit rather than holding on
for long-term appreciation. Flipping is most often used to describe
short-term real estate transactions as well as the activities of some
investors in initial public offerings (IPO). — Investopedia