第1040期:你绝对想不到一个很少有人知道的词这么有文化

你家肯定有茶叶罐或茶叶桶或茶叶盒吧。你觉得茶叶罐的英文应该怎么说?

Jar, box, tin, can, container?

都可以,但都不是最好的说法。

茶叶罐在英语中最准确的说法是 —— tea caddy.

我估计认识 caddy 这个词的人不多,今天我们就来随便聊聊这个词。

Caddy 的基本意思是盒子、罐子。但这两个意思可以对应很多英语单词啊,为什么选择了 caddy 这个生僻词?

因为啊,茶叶最早从东方传到英国时是绝对的奢侈品,基本上是英国皇室和贵族才喝得起茶的。

从亚洲往欧洲运输茶叶主要使用轮船,轮船运输要用木板箱。那种装茶叶的大木箱也有个专有名词——tea chest (a type of wooden case originally produced and used to ship tea to the United Kingdom, Australia and New Zealand.)

茶叶经过包装后出售给顾客用的那种小包装盒/罐叫 caddy,据说这个词是从 catty 演化来的。

怎么又出现了一个生词?

Catty 是什么?

Catty 就是中国从古到今使用的重量单位“斤”,就是相对于公制(公斤)的市斤。

现在很少有人用这个词了,一般都写成拼音 jin. 但你在英语中写”jin”,外国人不懂啊,你就得解释 jin 就是 catty.

我估计那时候英国人在中国(及东亚各国)采购茶叶时也以“斤”为单位,所以就把 catty 这个词跟茶叶联系起来了,后来不知怎么就演变成了表示茶叶罐的 tea caddy.

在 caddy 这个词出现之前,茶叶罐在英语中一般是叫作 tea canister的,canister也是罐、筒的意思。

说到茶叶又必须得提一下日本的茶道了,因为日本基本上完整继承了中国宋朝时期的茶文化和全套茶仪式 which has sadly become extinct in China…

日本茶道里有个词 Chaki (日语汉字写作“器”),指的是茶道中所有需要用的的烹茶用具。

Chaki 也可以指日本茶道专门用来装抹茶(matcha)的茶叶罐,但日语中茶叶罐的标准说法是 natsume(日语汉字写作“棗”)。

*注:抹茶(matcha)就是研碎的绿茶粉 – powdered green tea.

佛老喜欢喝茶,一讲起茶来就滔滔不绝。限于篇幅,今天就先聊到这里吧。

小结今天的内容

茶叶罐的英文说法可以有很多种,可以简单粗暴地说 tea container,也可以很古典地说 tea canister,但最标准的英语是 tea caddy.


参考阅读

(川宁官网 – Twinings)The Evolution of the Tea Caddy