第1083期:外企里最多人读错的英文单词
小学语文老师说,随便翻开一页新华字典,一定有你不认识的汉字。我试过,真的。
每个英语学习者,一定会有自己没有意识到的错误,不论是发音错误还是单词或语法理解错误。
本文试图小结一个外企的现象——这么多年里我经常听到的那些被很多人读错的英文单词,有点微妙,需要细读细想。(挂一漏万,欢迎补充。)
-
P & L
Profit and Loss 的缩写,就是“损益”,一般用在 P&L statement,意思就是 income statement —— 损益表。很多人一提到“财务报表”其实指的主要就是这个。
正确读音:Pi
an(d) el – “and”里的 “d”是不发出来的,用 an 直接跟“L”连读。
常见错误:Pi
nan el – 我听到无数人把“P”后边加了个 nan 的尾音。 -
Headcount
人头儿、(团队)人数、职位空缺的意思。
正确读音:/ˈhedˌkaʊnt/, 注意 head的那个“d”是不发出来的,这种发音现象叫作失去爆破。
常见错误:很多人是老老实实把这个词当成 head 和 count 两个词读的,中间那个 ”d”的音听起来疙疙瘩瘩的。 -
Deadline
最后期限,到期日期/时间的意思。
正确读音:跟 headcount一样,dead里面的那个“d”要失去爆破。
常见错误:同 headcount. 很多人的英语听上去像日语,叮铃咣啷的。问题就出在这里。 -
Specific
特殊的、特定的、具体的意思。
正确读音: /spəˈsɪfɪk/,重音在 “ci”这个音节上。
常见错误:我在外企这么多年就没听到几个人读对过这个词,大多数人都把重音放在了开头的”spe”这个音节,估计是受了 special 这个词的影响。 -
Resource
资源的意思。
这个词有两种发音,都对: /rɪˈsɔːs/, /rɪˈzɔːs/. 就是说里面的这个 “s”可以读成 z 也可以读成 s. 读成 s 的人居多。
这个例子不算错误,只是提醒你人事部 Human Resource这个词有两种读法都对。 -
Acumen
这个词有点高级了,外企绩效体系中常用的一个词,意思不好翻译,常用在 business acumen中,大意是“商业头脑”,或 business sense.
这个词两个发音都对:/əˈkjumən/,
/ˈækjəmən/. 我一般读第二种。 -
Sales
这个词最简单,但读错的人也最多。销售的意思。
正确读音: /seɪls/,非常标准非常简单的开音节,关键是 eil.
常见错误:很多人把这个词读成 /sels/,跟 sell 的读音混淆了。 -
maintenance
维护、保养的意思。
正确读音:/ˈmeɪnt(ə)nəns/,重音在最开头。
常见错误:很多人把重音放在了 ten 这个音节上,受了 maintain 这个动词发音的影响,忽略了 maintain 变成名词时拼写已经变了,tain 变成了 te. -
Run
在外企的语境中主要用在 run 个 report这种话中。
正确读音:/rʌn/
常见错误:这个词本来很简单,我不知道为什么有那么多人把它读成了 wrong – /rȯŋ/.
同理还有 country 这个词,无数人把它读成了“康垂”。正确的发音是近似“堪垂”。coun 要读成 “堪”,不是“康”。同理还有 none 这个词。很多人读得像 noun,正确读音是类似汉语有难同当的“难”。
-
还有乱加 “r” 音的。
很多人因为不了解美国英语的发音方法,胡乱把没有 r 音的地方加个 r,例如我以前有个同事一直把 law 读成 lore.
美国英语发音问题话题太大,此不赘述。
还有很多例子,不一一列举了。如果你对此有兴趣,欢迎沿着这个思路整理一下你听到过的错误读音,欢迎留言补充。
其实每个外语学习者都有自己的盲点,每个人都会有你一直以为正确但后来意识到错误的理解和习惯。
例如有一个外企常用的词我就一直读错了,最近才猛然发现:demonstrative.
你看到这个词的第一眼会怎么读?
正确读音是:/də’mɒnstrətɪv/
你是不是跟我一样想当然了?
参考阅读