第1087期:天网恢恢,肥而不腻 – the mills of the gods

标题是讲笑,是郭德纲说的。今天我要讲的就是这句成语——天网恢恢,疏而不漏。

这句话出自《老子》,一般只用于不好的事,意思是作恶的人最终逃脱不了上天的制裁。

这句成语怎么翻译成英语呢?我看过很多版本,都不好。

其实不用翻译,英语中有现成对应的说法—— the mills of the gods grind slowly, (but they grind exceedingly fine). 神的磨盘转得很慢,但磨得非常细。

后半句一般不说出来,所以我加了括号。

简单几个小注解:

mill 就是磨坊或磨盘,磨面的那种东西,东西方古代都有,都是早期农业基础加工工具。

grind 就是磨的这个动作。

还有一点要注意:这句话里 mills 和 gods 都是复数形式。因为这句话最早出自希腊语,希腊神话是崇拜多神的,所以是 gods.

不过也有把这句话说成 the mills of God的,这是传入英语后产生的一个变体。God大写是基督教、天主教特指上帝的。

例如毛姆在《月亮和六便士》里面写道:“The mills of God grind slowly, but they grind exceedingly small, he said, somewhat impressively.”

毛姆的这个说法是另一种轻微的变体,里面的小词有所不同,但这句话的整体结构和主要元素不变——上帝的磨盘(the mills of the gods or God)。

这句话怎么理解呢?

  • Destiny will deliver an outcome that is correct, just, and inevitable, though it may take a long time to come to be.
    如果你相信命运,相信一切都已注定,那么该来的总会来,只不过可能会来得晚一些。

例如:

It was a disheartening verdict, to be sure, but we aren’t losing hope for a successful outcome eventually. The mills of the gods grind slowly, but they grind exceedingly fine.

对判决不满意的人仍然坚信上诉后最终会得到公正的裁决,相信天道循环,报应不爽。

  • One’s destiny or one’s deserved fate may not come fast, but it will arrive eventually.
    是你的总会是你的,不是你的就不是。所谓命中只有九升九,跑遍天下不满斗的道理。

汉语说天网恢恢,疏而不漏都是贬义,但英语的这句 the mills of the gods grind slowly既可以表示贬义的“不是不报,时辰未到”的意思,也可以表示“好事多磨,好人终有好报”的意思。

例如:

I’m sure he’ll be rich one day, though the mills of the gods grind slowly.

我相信他有一天肯定会有钱的,机会还没到。

小结今天的内容

The mills of the gods grind slowly, but they grind exceedingly fine 有两层意思。

贬义 —— 不是不报,时辰未到,no matter how long it takes, he who needs to be punished will be punished. God watches all, and the day of reckoning will come.

褒义或中性 —— 该来的总会来,好事多磨,耐心等待,what’s meant to be yours will come to you, just wait for the right time/moment.