第1158期:吐槽的英文为什么叫 roast?

前天才听说了最近吐槽大会范志毅的事,看了他的表演,的确不错,那股松弛劲儿,的确有范儿。

今天我们来聊聊吐槽这个词的英文,不评论吐槽大会的禁播问题。

张绍刚主持的这个吐槽大会官方英文用了 Roast 这个词,这不是翻译,而是直接采用了美国此类电视节目现有的说法。

为什么叫 roast 呢?

其实是取了 roast 这个动词的一个意思 – 嘲讽(ridicule, scoff, mock)。

A roast is a form of humor in which a specific individual, a
guest of honor, is subjected to jokes at their expense, intended to
amuse the event’s wider audience. (Wikipedia)

这种节目的主持人(如张绍刚),英文叫 roastmaster. 被吐槽的那个人叫 roastee.

中文为什么把这种行为叫“吐槽”呢?

据说来自台语“黜臭”,意思就是揭人短处,后来有人用普通话里的“吐槽”两个字来替代台语的“黜臭”,这就是吐槽的来历。

顺便插一句,在台湾日治时期,日本人把台湾人讲的语言称为“台湾語”(たいわんご),台湾人又简称之为“台语”。所谓“台语”,其实就是闽南语,英文笼统地称为 Hokkien(福建话)。

所谓“吐槽”,首先要求吐槽人有基本的说话自由度,其次要求被吐槽人不能恼。这种形式在一些开不起玩笑的地方大概是不适合的,对某些心比纸薄的人也是容易导致争吵的。

佛老又不得不回忆美好的八十年代了,那时候每个城市都有个地方叫工人文化宫。每到礼拜天,那时候大家每周工作六天只休息一天,大家都喜欢去工人文化宫闲逛。文化宫一般都有一个电影院,一个大院子。院子里常有漫画展,都是免费参观的。那个年代的漫画真的好,什么话都敢说,什么都敢讽刺。大家心照不宣地看看漫画,觉得讽刺得真好,然后该干啥还干啥去。

八十年代的漫画水平和立意都很高,现在的吐槽大会其实弱爆了(从内容到形式都很小儿科)。

如果吐槽无XX,则赞美无意义。足球吐槽篮球,这件事本身就很魔幻主义,又吐得那么好,所以就不让播出了。

不让播就不让播吧,该干啥还干啥去。