第1172期:王子文炒CP打动了多少中年妇女?

最近有个娱乐节目“怦然再心动”很火,据说很多中年妇女同志们又开始相信爱情了,搞得中年老公们很无奈。

现在娱乐节目中经常说谁和谁炒CP,今天我们就来聊聊这个词。

CP 是什么的缩写?

有两种说法:

  • CP = couple, coupling 组对儿、配对儿的意思
  • CP = character paring 角色配对

比较普遍的说法是CP这个说法来自日本二次元动漫,日语写作 カップリング(coupling的日语音译)。

这样看来,CP 就是 coupling. 

很多娱乐节目里都有这样的场景:

一男一女,不管是嘉宾还是演员,反正只要是一男一女一同台,就会有观众起哄——“在一起在一起”,搞得好像一男一女只要一见面就得搞对象似的。这叫看热闹不嫌事儿大,看出殡不嫌死人多。

观众起哄的这种行为在英语中专门有个词:shipping,从friendship衍生出的网络新词,意思就是 the action of wishing for two people to enter a relationship (whether romantic or occasionally platonic) in books, movies, tv shows or real life. (这句英语释义中 platonic就是柏拉图式的,例如 platonic love – 精神恋爱)

女性可以公开盯着一个英俊的男人发花痴一般地边看边赞叹,男人就没这个自由。假如一个中年男人每天半夜躺在床上追看某个美女视频,一边喃喃自语——好性感啊,腿好长啊,这才是爱情啊。

What do you think will happen? 参见动画片灰太狼。

其实明星炒作,本来不算什么新闻。炒作的英文叫 promote, hype up, 一举一动都是背后经纪人团队和节目制片组设计好的,没什么好特别激动的。娱乐节目嘛,看看俊男靓女悄悄意淫一下就得了,千万别当真。


参考资源

  • Chinese Internet slang(总表)- https://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_Internet_slang