第1186期:澳思卡那个女孩说人之初性本善

华人女性上次在澳思卡现场舞台和大屏幕亮相还是李安《卧虎藏龙》获奖那年,Coco李玟唱歌,镜头闪了一下主演杨紫琼。

这次比上次厉害多了,亚裔+女性+最佳导演,了不起!

走肖女亭(Chloe Zhao)在获奖感言中说小时候背诵三字经和唐诗,直到今天仍然相信人之初性本善。

今天我们只聊两件事:

  • 这部电影的名字翻译问题
  • 人之初性本善英文翻译问题

首先说电影名字——Nomadland,中文译名是《有依之天》。

这个名字我觉得翻译得不够好,从英文字面看 nomad 是游牧民,nomandland如果直译的话应该是《游牧之地》,但这样不够诗意,于是我想到了一本许知远很早以前的书《祖国的陌生人》,我觉得 Nomadland最好的译名可以参照这个书名翻译。

接着说说三字经的翻译问题。

走肖女亭在获奖感言中说的是 “people at birth are inherently good”,这样说很好,很接近流传最广的《三字经》英译本。

《三字经》有很多个语种译本,英语译本也有好几个,据说辜鸿铭和杨宪益、戴乃迭都翻译过,有兴趣的读者可自行搜索。

在英语中流传最广的《三字经》英译本是19世纪英国驻华外交官汉学家翟理斯(Herbert Allan Giles)的译本:

Three Character Classic

人之初
Men at their birth,

性本善

Are naturally good.

性相近

Their natures are much the same;

习相远

Their habits become widely different.

头两句还有一个更简单的译本是:men are born good. 

还有其他更新的译本,此不赘述。

人性本善还是本恶是一个巨大的哲学命题,古往今来争论不休。你相信哪一种?