第1193期:你上班带饭吗?很多人不会用英文说”带饭“

你上班带饭吗?还是叫外卖?

今天我们来聊聊英文中“带饭”的正确说法,因为我看到很多老师和网站讲错。

你上班前在家里做好了饭,用饭盒带去公司中午吃。很多人这样做,一来省钱,二来卫生,我觉得很好。

装饭的那个容器(饭盒)英文叫 lunch box,你带的饭可以叫 Bento(日语“便当”,等一下再讲)。

但带饭这个动作,这件事英文怎么说呢?

这里需要先普及一个地道的英文词汇:brown bag.

Brown bag 字面看是棕色的袋子,在英语中意思就是带饭的那种棕色纸袋,所以英语用 brown bag来指代上面说的 lunch box. 

这里面的区别主要是东西方饮食习惯和食物种类的不同,我们东方人一般带饭饭盒里装的是炒菜和米饭,所以一般用 lunch box装。

西方人带饭一般是三明治或汉堡,所以常用纸袋子装。想想看你去麦当劳肯德基是不是还是那种棕色的纸袋?那就是西方的传统。

Brown bag 同时还可以作动词,意思就是带饭这件事。

看两个例句:

  • I forgot my brown bag, so I’ll have to buy lunch after all. 我忘记带饭了,只好买午饭吃了。(这句里 brown bag是名词)
  • People who brown bag it each day eat healthier foods than those who go out for lunch. 天天带饭的人比天天在外面吃午饭的人吃得健康。(这句里 brown bag是动词,意思就是”带饭“,同时 brown bag it 是个固定搭配,等于 brown bag one’s lunch,注意这个 “it”.)

最后讲一下 bento (便当)这个词。

Bento 是日语 “弁当”的罗马字和发音,中文译作“便当”,意思是盒饭或盖浇饭。

其实这个日语词本来就是来自汉语的,据说源于南宋时期江南一带的汉语。便当在宋朝国语里就是方便的意思,convenient. 直到今天,上海话里还说“便当”,意思就是方便。例如,地铁一部头,老便当额。(只要乘一趟地铁,不用换乘,很方便。)

有些外企里有一种会议叫 brown bag meeting,指的是午饭时间进行的非正式会议或培训,但是公司不管饭,参加的人自己带食物去,可以直译为“自己带饭会议”。但是大多数外企没有那么灭绝人性,很多外企专门利用午饭时段进行培训,管饭,称为 Lunch & Learn meeting/training. 

小结今天的内容

If you brown-bag your lunch or you brown-bag it, you bring your lunch in a bag to work or school.