第1202期:想起舒婷的《致橡树》

佛老高中时代正值朦胧诗流行的时候,有几个诗人的名字是那个时代年轻人心目中的神:北岛 先生、顾城、舒婷、欧阳江河、芒克 等。

这些朦胧诗人中,只有一位女性——舒婷。她最出名的一首诗是《致橡树》:

我如果爱你——

绝不像攀援的凌霄花,

借你的高枝炫耀自己;

……

1977.3.27

*全诗及两个英文译本参见今天的副贴。

今天早上读本周的 The Economist 时看到一句话 It’s the acorns, not the oaks,就想起了舒婷的这首诗。

橡树就是 oak,橡树的籽(橡子)就是 acorn. 

这两种东西其实在中国都不太常见,在北美很普遍。今天这篇小文,我们就来聊聊 oak 和 acorn 在英文中的文化意涵。

先说 oak. 

在欧洲古老的文化中(Celtic and Nordic cultures),oak一直象征着 Authority; Leadership; Wise Rulership; Resolute Will; Safety; Generosity; Universal Law; Dignity; Truthfulness; Courage; Steadiness. 都是高大上的意涵。

我猜这个文化象征的主要原因是橡树生命力非常顽强。

拿破仑·希尔有句名言:


这个文化象征意义被欧洲移民带到了美国,2004年,美国国会通过法案,正式确定 oak tree 为美国的国树,national tree. 

在美国,oak tree可谓无处不在,有点像中国华南地区的榕树华北平原的杨树和梧桐树那么普及。

因为橡树的这个文化意涵,橡树的叶子(oak leaf)和橡树籽(acorn)也有了很多象征意味,在美国文化中,这两种东西象征 longevity, humble beginnings, patience, faith, power, endurance, and strength,所以你会在很多美国的墓地和墓碑上(尤其军人的墓碑)看到橡树叶和橡树籽的图案。

关于这个传统,还有一个说法认为美国人之所以在墓碑上使用橡树叶和橡树籽图案,是因为耶稣受难被钉的那个十字架就是橡木做的。如果这个说法成立的话,有点像中国人在坟地种柏树的习惯。

中国人的坟地为什么种柏树?

说法之一是据说有一种鬼叫“魍魉”,专门喜欢在夜间扒开坟墓吃尸体,但它最害怕柏树。所以人们就在坟头种柏树来驱赶这种恶鬼。

小结今天的内容

The acorns, seeds of the mighty oak tree, symbolize potential and strength, honor and longevity.

Oak leaves represent strength, stability or nobility.  

When oak leaves and acorns are combined, the entire symbol can stand for power, authority or victory. For that reason, it is also commonly used on military tombs.  


参考阅读