第1306期:英国人的biscuits和美国人的cookies

Hi 各位小伙伴们,我是评论区话痨小伙伴橘子,我又来了~~  

不知道大家是不是还记得前几天刚聊过的 Shortbread?

复习一下关键词:Scotland, butter, walkers  

我喜欢叫它”黄油曲奇”,但是仔细看了一下原文里的定义,很多用的是”Biscuits”而不是”Cookies”。(此Cookies非上网时经常遇到的那个Cookies啦)。  

因为在英国人那里,这种酥酥的脆脆的饼干一般都统称为Biscuits,那他们眼中的Cookies又是什么呢?

这个问题曾困惑了我很久,搜了很多资料,总结一下:  

最有趣的说法/吐槽是” I only use the word cookie when referring to pieces of information stored by websites in my browser program”,不过也有提到毕竟现在大家”Widely exposed to American culture”,还有人暗搓搓的嘲讽”It’s the merit (or fault) of Starbucks and other American coffee chain”。

也有正经人会真的用到”Raiding the cookie jar”*或者”that the way the cookie crumbles”* 的时候,而当他们实际用到Cookie这个词的时候呢,一般会想到下图这种(关键词:softer, bigger, indulgent)   

 

其实↑在我们日常生活中太常见不过了(这不就是趣多多嘛!)

除此之外,爱吃冰淇淋的小伙伴应该也经常看到Cookies & Cream这个口味(哈根达斯:没错就是说的我),里面也有这种甜甜的小饼干。

最后,使用iPhone的小伙伴可以试试用自带输入法打”曲奇”,出来的这个形象也不是我们想象中的那种黄油曲奇,也是上图这种典型的美式曲奇。  

尽管大部分能检索到的信息都会说——美国人的Cookies = 英国人的 Biscuit,不过我个人感觉还是有一点点区别的(当然肯定是大差不差啦)。

比如搜Cookies,图片出来基本都是趣多多这样的,但是英国人的biscuit就包含了类似Shortbread这种单纯的黄油曲奇。

这里也期待一下长期在美国/英国生活的小可爱提供一些当地常识。

据说Cookies最早是源于波斯,当时的厨子们是用它来测试烤箱温度的。接着又传到了欧洲。

工业革命后,Cookies开始了商业化生产,当然原材料还是那些:小麦粉,糖和脂肪(黄油)。

后来就是大家都知道的故事了,欧洲人来到了美国,当然也带去了Cookies. 当时呢,”American butter cookies are a close relative to the English teacake and the Scottish shortbread”(划重点,最后又出现了Shortbread)  

今天的文中提到了两个有趣的成语:

  • Raiding the cookie jar
    期待佛老来讲解一下这个好玩的说法。  
  • That’s the way the cookie crumbles
    这个用法很常见,源自法语“C’est la vie” or such is life(这就是生活)  

那么今天的内容就到这里了,非常感谢大家的阅读!(不知不觉又超预算写作了) 有机会的话,我们下篇再见啦!希望下一篇能把Biscuit讲清楚~