第1656期:公示语翻译勘误 – 丽水篇
公示语指的是公共场合的各种标识和指示说明,英文叫public sign and signage. 公示语英文翻译错误是个老问题了,很多英文专业人士写过论文,做过深入研究。
上个周末刚去了浙江丽水旅游,秀山丽水,景色不俗。期间我随手拍了几处公示语翻译错误,本文集中勘误,欢迎翻译爱好者探讨最佳译文。
第一类问题:生硬直译
留下一路洁净,带走一身快乐
Carry with you a sense of pride from keeping your surroundings clean
这句话首先中文写得不怎么样,英文翻译跟中文也不对应。
佛老建议英文译文:
Leave everything but garbage;
Take nothing but happiness.
【注】即便这样,这样的英文听起来也不自然,我只是尽量翻译了汉语公示语原文。
第二类问题:语言完全错误,不知所云。
请有序排队
Please orderly
佛老建议英文译文:
Please line up (in order).
微笑是我们的语言
文明是我们的信念
Keep smiling and behave yourselves!
佛老建议英文译文:
Let us serve you with a smile.
【注】“文明”是公示语中被滥用最多的一个词,基本上不知所云。所谓的“文明”到底指什么?“文明”常翻译成civilized是个严重错误,搞得好像大家都是野蛮人似的(uncivilized)。这个话题较大,此不赘述。
总要来趟丽水吧
吹一吹瓯江的晚风
Always come to Lishui to blow
the night air of the Oujiang River
佛老建议英文译文:
At least come to Lishui once – to bathe in the evening breeze by the Oujiang River.
但即便这样翻译,仍显啰嗦和做作。
进一步简化,可考虑:
Come to Lishui for the Oujiang breeze.
消防安全三提示
Fire AnQuanSan hints
这个马虎得太离谱了。如果不想写英文,只写中文也可以。消防安全提示可以不用拘泥于文字对照翻译,更好的方法是用图示说明要点,效果更好。
第三类问题:英译过度简化,或汉语过度复杂。
【注】这一类不算什么错误,只是有点潦草,中英文不对应,但意思传达到了。如果大多数公示语翻译能达到这个程度就算不错了。
竹笋青青,请勿挖掘。
Please do not dig bamboo shoots
一花一草皆生命
一枝一叶总关情
Please be kind to flowers and grass
鸟语花香
你我共赏
Please protect birds and flowers
高铁两个半小时回到上海,从虹桥火车站出来,上洗手间,小便池上的墙上赫然贴着两张公示语标语。
Please move forward.
真贴心,让你“继续”(move forward),你别想多了以为叫你“前进”。
【注】正确的英文应该是:A step forward please. 请近前一步。
下面那行提示:请节约用水 Please save water
这句话的中英文语言都没问题,但问题是你告诫小便的人“节约用水”,请问他应该怎样节约呢?
他刚走近小便池还没尿呢,小便池已经自动冲了一次水。他尿完后,小便池又会自动冲一次水。你叫尿者怎么节约用水呢请问?这不是难死拉夫吗?
我想了想,决定响应这个公示语的号召,节约用水——不尿了,走人。
* * *
公示语翻译是个很大的课题,如果有兴趣深入研究,需要知道一个语言学家 Jenny A. Thomas和她写的一本经典教科书 Meaning in Interaction: An Introduction to Pragmatics(《语用学入门》)。以上提到的几个例子都是Jenny Thomas 所谓的“语用失误”(pragmatic failure)。