第1316期:神奇的5分钟,今天早上我作了回 flaneur,你想吗?

早上起晚了些,已不适合跑步。决定下楼随便走走。

没有想过要走去哪里,像一匹散放在草场的马。

约莫五分钟后猛一抬头居然梦游一般走到了我最常去的那家Tim’s.

这五分钟里,我走过了一个绿灯很短的大十字路口,经过了两个街区(blocks),大概还躲过了七八辆在人行道上逆行呼啸而过的快递小哥电动车。

等我醒过神来,我发觉这一路上我一直在小声哼着世界上最幸福的国家的人民含泪演唱的那首神曲《没有他我们就不能活》。

这就是今天早上六点半我走出家门后发生的事——我好像在熙熙攘攘的马路上身外无我地神游了五分钟,那时的我,终于作了一回 flaneur.

这是个法语词,今天我们就来聊聊它。

如果用英语国际音标标注的话,flaneur的发音近似/flæˈnjʊər/(弗拉牛啊),意思很微妙,大意指的是一种人,a person, literally meaning “stroller”, “lounger”, “saunterer”, or “loafer”. (Wikipedia: flaneur)

a person who lounges or strolls around in a seemingly aimless way (dictionary.com)

法语原文拼写是flâneur. (法语中 a e i o u等字母头上的那个小尖尖符号是l’accent circonflex  长音符)

如果你只简单地查英汉字典,估计很难了解这个法语词的准确意思。你的字典大概会告诉你这个词有贬义,有懒汉的意思。

但是,语言是动态的,词义的变迁很好玩。Flaneur 这个被英语借用的法语词如今有很高级的意涵,粗略地说有点类似冷眼旁观世态万千,小隐隐于市,大隐隐于朝,你在桥上看风景,看风景的人在楼上看你这种调调。

如果你完全无目的地在街头闲逛,心里不设目标,只是随便走走,随便看看,什么也不为,你就是一个 flaneur.

据说赋予这个词如此高逼格意涵的是爱伦坡。

1840年,Edgar Allen Poe出版了一部短篇小说The Man of the Crowd,描写了一个人无所事事地坐在一个咖啡馆里看行人。

这时候,窗外走过一个老头,吸引了他的注意。他离开咖啡馆,跟上那个老头。

那个老头一路走过伦敦的大街小巷,但什么也没买,哪里也没去,就是慢悠悠地一路瞎走一路随便看。他跟着老头就这样走了大半夜,累了个半死,心头百般疑惑,不理解这老头到底在干什么。

第二天,他早早起来,站在昨天的地方等那个老头,想问问他昨天晚上那样瞎走到底是什么意思。

老头来了,从他身边走过,没理他(或没看见他),就好像他不存在一样。

故事大意就是这样。什么寓意?

老头和他象征着我们每个人的两面——我们每个人内心的两个人格:the observer (观察者)and the stroller(游荡者)。

爱伦坡在小说中并没有使用 flaneur这个词,但这个故事启发了爱伦坡的翻译者Charles Baudelaire,他根据爱伦坡创造的这个意象在法语中找到了一个准确的词 flaneur, 意思就是 the gentleman stroller of city streets. 是不是很美?

这个翻译者正是法国诗人夏尔·皮埃尔·波德莱尔(代表作《恶之花》)。

好了,这就是今天讲的故事了。今天早晨的我,无意间体验了一把爱伦坡和波德莱尔都幻想过的一种人生维度——I became a flaneur, though for only 5 minutes.

你觉得这个词,这个状态怎么翻译成汉语呢?欢迎留言。