第1373期:福袋、盲盒、扭蛋的英文

年初二在久光百货见一楼黄金珠宝专柜家家客满,以为是大妈旅行团到了,其实是久光百货每年的福袋营销。

据维基百科,福袋营销始于日本东京银座的松屋百货——株式会社松屋(まつや, MATSUYA, 東京都中央区銀座三丁目)。

福袋的英文一般直译为 lucky bag,但别较真儿,因为“福”这个字本身就很难准确翻译到英文中去,翻译成Lucky bag意思已经很贴切了。当然如果你跟日本人说lucky bag,对方不一定懂,你需要说Fukubukuro(福袋的日语读音)。

福袋里面装的商品总价值高于福袋售价,所以正常情况下买福袋都是比较划算的买卖。例如你去买一个照相器材福袋,福袋的主要商品是一台相机,其他均为附赠品,售价只是相机本身的价格,你就赚到了。

营销意义上的福袋有点像时下国内仍然流行的盲盒(blind box)。

盲盒据说也源自日本,跟80年代出现的扭蛋(Gashapon)原理类似。

小结一下

  • 福袋(日语读音:fukubukuro),英文:lucky bag,源自日本。
  • 盲盒,英文:blind box,源自日本。
  • 扭蛋(日语读音:gashapon,注册名称ガシャポン的读音),英文:toy capsule,形容外形像一个胶囊(capsule),多用于玩具销售,故称 toy capsule. 源于美国,兴盛于日本。

这三种日本营销方式承上启下,有鲜明的时代特征,80年代扭蛋、90年代福袋、现在的盲盒,瞄准的都是人们内心的一种隐秘的赌徒心理吧——说不定我就中大奖了。

上海由于日资商场多,现在还有福袋营销,不知道你所在的地方有没有这种形式?