第1374期:又一个朋友跳船了,哎。

昨天听说一个老朋友跳船了,不禁叹了口气——真厉害,这年头,这经济,居然还能跳船。

哦,我说的跳船是英文jump ship的直译,意思是跳槽、换工作。

跳槽不是job hop吗?

是,jump ship是另一种形象的说法。

跳槽这个词最早在汉语中指的是男女之间移情别恋——他不爱她了。

明清时语义发生了改变,多指妓院里客人喜新厌旧离开老相好去找新窑姐儿了。再后来才有了现代汉语中换工作这层意思。

跳槽(名词)的英文是 job hopping,指换工作这件事。

跳槽(动词)的英文是job-hop,指这个行为,也可以简单说change jobs.

频繁跳槽的人英文可以说 job hoppers,hop就是跳跃的意思。

今天讲到的jump ship这个说法据说源自过去英国水手常有不愿忍受船上生活的,申请辞职又不准,于是等船靠近岸边时突然跳进水里游到岸上扬长而去。

用英文解释就是to abandon one’s post and desert the ship; to leave an organization or cause, either because you think it is about to fail or because you want to join a rival organization (Collins Dictionary)

广东话里有个词“过档”(gwo dong),也有说“过塘“的,意思也是换工作这种跳槽。我听说广东话里有句俗语”魚唔過塘唔肥“,意思近似我几个常跳槽的朋友说的”加薪没有跳槽快“,说的是你在一家企业老老实实待着每年自然加薪那点钱(通常一年超不过5%吧),一跳槽起码涨薪40%甚至更高。

一份工作做久了日渐生厌,也许跳槽才是正解吧。

It might be better to jump ship than stay put and fester.