第1380期:天天睡懒觉的人,睡懒觉英文怎么说?

第一次有人问我“睡懒觉”英语怎么说的时候,我一下子被问住了,还真没想过。

以前讲过习惯熬夜的人(night owl)和喜欢早起的人(morning bird),其实简单地说,豪不修辞地说,早起就是 rise early, 早起的人是 early riser,起床晚的人就是late riser.

如果某天,例如周末或假期,你提前已经决定了第二天不早起,不开闹钟,就是要睡到自然醒,睡个懒觉,这时候应该说 sleep in (to sleep until later in the morning than you usually do).

例句:

More people like to sleep in on Saturdays but not on Sundays, why?

周六睡懒觉的人比周日多,为什么?

英国英语中还有个说法叫 have a lie-in,意思也是to remain in bed in the morning for longer than usual,我觉得更接近中文里的“赖床”,就是醒了也不起来,在床上赖着看书或就迷迷糊糊躺着。

例如:

Had a splendid lie-in till about 10am – finishing one of Jilly Cooper’s novels.

但在美国英语中,lie in有其他意思,更多表示抗议行为,an act of lying down (as in a public place) in organized protest,你可以想象一群人在大街上集体躺倒以示抗议某事。

英文中还有一个不太常见的词组 lie in state,这个词组只看字面你是永远猜不出的,意思是——遗体告别/瞻仰仪式,displayed in a coffin in a public place so that people can view it and show respect。

例句:

Lincoln was the first president to lie in state in the U.S. Capitol Rotunda. 林肯是第一位遗体安置在国会大厦圆形大厅供民众瞻仰的美国总统。

讲睡懒觉呢怎么说着说着就讲到遗体了?这也难怪,忘了谁说的了,每次睡觉其实都是对死亡的预演嘛。

Reference