第1418期:世界上那些“堡”字辈儿的城市
看到那么美的一个摩登城市被搞成现在这个鸟样,心里不是滋味儿。
今天我们来聊一个跟城市有关的英文小知识。
* * *
你一定注意到很多外国城市叫什么什么堡,例如汉堡、约翰内斯堡等等。今天我们就从这个“堡”讲起。
叫“堡”的城市在英文中分两种,写法不同,一种是-burg结尾,一种是-berg结尾。
以-burg结尾的城市有:
Hamburg(德国汉堡)、St.Petersburg(俄国圣彼得堡)、Johannesburg(南非约翰内斯堡)等。
还有德国柏林的地标勃兰登堡门(the Brandenburg Gate)。
还有一个变体Edinburgh(英国爱丁堡),注意这个词的拼写和读音都很特别 /ˈednˌbɜ:rə/
以-berg结尾的城市有:
Heidelberg(德国海德堡)、Rothenberg(德国罗腾伯格),这个为什么不翻译成“堡”?等一下讲。
还有两个德国的姓:Heisenberg(海森堡)、Gutenberg(古腾堡)。
为什么都叫堡,但有两种结尾写法呢?
因为在德语中,这两个结尾根本就是两回事: berg的意思是mountain(山); 而burg是castle(城堡)。
在德语中的发音也不同,-berg的读音近似“币亚克”;-burg的读音近似“布阿克”。所以这两种结尾的词在德语中绝不会有人搞错,但进入英语后读音一样,如果两种写法都有,指两个不同地方,就容易搞错了。
例如Rothenberg(罗腾伯格)和Rothenburg(罗腾堡)是德国的两个地方,但在英文中的读音一模一样。
*这一部分如果我的讲解有误,请精通德语的读者指正。
所以,基本上汉语叫什么什么堡的地名大多以-burg结尾,因为古代那里是城堡,fortress,castle. 而大多数以-berg结尾的词都跟山有关,例如iceberg冰山。
讲到这里,想到了俄国的“格勒“,例如列宁格勒(Leningrad)、斯大林格勒(Stalingrad)等。
列宁格勒就是圣彼得堡(Saint Petersburg),斯大林格勒就是伏尔加格勒(Volgograd),俄共建政后被改名。苏联解体后,推倒了列宁像和史达林像,又改回了原名。
俄语中的-grad就是city的意思。
由此又想到了中文里的“州”。
你哪儿的?
我锦州的。
哦,那咱们不远,我广州。
这哪儿跟哪儿啊?
中国地名里带“州”字的地方,过去基本上都叫做“州”,是一级行政单位(州、府、郡、县)。
如果你继续追问,汉字“州”什么意思?
“大禹治水,走过了非常多的地方,他把他走过的土地划分成九块,也就是所谓的九州。 为什么叫州呢?州字是一个川加三个点,川流不息的川,就是河流的意思,三个点,代表土地,所以州的本义,就是被水围绕的土地。” – 刘勃《知道几句三字经》
今天讲了城市名,主要提到了西方一些城市,其实日本的地名也很有意思,以后专门讲一期。推荐一个podcast,有条件的读者可以了解一下:梅用知世。
播主是个台湾女孩,专门讲跟日本相关的冷知识的。最近一期里她讲了北海道地名的由来,很有趣。有条件的话可以在youtube或google podcast搜一下。
小结今天的内容:
-berg is mountain.
– burg is castle.