第1463期:我曾经把《变形记》翻译成了”化蝶“

前几天提到了卡夫卡的名著《变形记》,激发了几位读者的阅读兴趣。今天我们来聊聊这个书名,不讲书的内容。因为这个名字很有趣。

这本书是卡夫卡1915年以德语出版的,德语原名是Die Verwandlung. 后来英语译本有过两种翻译,一种翻译成The Transformation,另一种翻译成The Metamorphosis.

第一个译名好理解,第二个译名的这个词有点生僻。

Metamorphosis是一个生物学名词,指的是某些生物在形态上发生的急剧变化。最常见的两个例子就是蚕宝宝从蚕蛹(pupa)变成蝴蝶,还有小蝌蚪(tadpole)变成青蛙。

完整的生物metamorphosis过程一般分为四个阶段或层级,分别是:

Egg 虫卵;larva 幼虫;pupa 蛹;adult 成虫

小时候如果你养过蚕,就理解这个过程。我养过好多次,但从没见过它从pupa变成adult(butterfly)的那一刻。我也不记得为什么了,但这是我童年的一大遗憾。

这个变形的过程在生物学上就叫metamorphosis,术语叫“变态”。

别笑,严肃点,这儿讲科学呢。

我当年第一次看卡夫卡这本书英文版的时候就查了metamorphosis这个词,当时暗想,这个书名不应该翻译成“化蝶”吗?我没敢大声说,怕别人说我庸俗,把梁祝的爱情故事跟卡夫卡的蟑螂混为一谈。

我们再来看metamorphosis这个词,佛老教你怎么记住它。

首先你要知道meta是个来自希腊语的前缀(prefix),大意是transcending(超越)和more comprehensive. 在英语中meta跟其他词构成新词时一般都有change和alteration的意思。例如metabolism 新陈代谢。你仔细体会一下,其实新陈代谢的本质也就是change.

联想一下Facebook改名叫Meta,扎克伯格也是有文化的人,选meta这个词,用意深远,不仅仅是取了metauniverse(元宇宙)这个未来主义的新词。(*所谓元宇宙,大意指未来借助虚拟现实技术实现的一个综合的虚拟世界,是现在很多科技公司的远景目标。)

Metamorphosis的词干是morph,这是关键词。如果你以前不认识,可以趁此机会学会。Morph就是变形、变化,最常用的用法搭配是 morph into,一般可以翻译成“蜕变”。

例句:

When someone brings up politics at a party, a casual conversation can quickly morph into an ugly argument.

这就是今天的内容了,希望你理解并记住了变形记英文书名 metamorphosis.

Reference

  • How to read Kafka?

https://newcriterion.com/issues/2018/10/how-to-read-kafka-part-i