第1476期:给人提鞋和举蜡烛,英语为什么说I can’t hold a candle to you?

今天要聊一句英语成语hold a candle,很多人都知道这个说法,不知道的可以听佛老聊一聊,知道的也可以快速看一遍,可能跟你的老师讲的不太一样。

如果你要表达你跟某人差距太大,一个天上一个地下,你就可以说I can’t hold a candle to xx.

用脱口秀演员王勉的一句经典台词说就是:我恨你恨你毛不易,为什么咱俩一个在天,一个才一米七。

为什么英文有这个说法呢?为什么要hold a candle?

据说这是19世纪之前英国常见的场景,路灯和煤油灯还没发明,有钱人如果天黑了出门,就需要一个仆人在前面举着火把给他照明看路。

这个负责举火把的仆人在英文里有个专门的词叫 linkboy.

为什么叫linkboy? 这里的link 指的是棉花作的腊烛芯(the cotton tow that formed the wick of the torch)。

有时候是举火把,有时候是提灯笼,灯笼里面点着蜡烛,hold a candle就是这个画面。

因为这个工种实在太简单了,不需要任何教育,甚至不用培训,是个人都能胜任,所以英文里就把hold a candle这个活看作最低等最简单的工作。如果一个人连hold a candle都不会,那简直就不算个人,笨到极致了,逊毙了。

所以在英文中hold a candle只能用否定形式,唯一的说法是 xx can’t hold a candle to xx,而不能说 xx can hold a candle to xx.

这个说法对应汉语里的“给某人提鞋都不配“。

关于“提鞋“这个说法的来历,我看到过两种解释。一种是说“提鞋“来自力士脱靴的典故,指的是李白酒醉后奉旨给杨贵妃写诗,唐明皇命高力士给李白脱靴子换衣服。给别人脱鞋或者拎着鞋跟在后面(提鞋)在各国文化里都是对人极大的侮辱。高力士对此怀恨在心也是可以理解的吧。

还有一种说法认为“提鞋”来自基督教的圣经新约马太福音。我特意对照了那一节的中英原文,挺有意思。

“Matthew” 3:11

“I baptize you with[a] water for repentance. But after me comes one who is more powerful than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.

《马太福音》三章11节:

“我是用水给你们施洗,叫你们悔改,但那在我以后来的,能力比我更大,我就是给他提鞋,也不配,他要用圣灵与火给你们施洗。”

英文说的是 I am not worthy to carry his sandals,汉语翻译为“我给他提鞋也不配”,完美。

小结今天的内容

hold a candle to (someone or something) 的意思就是to compare to someone or something.

对应汉语“给某人提鞋都不配”。