第1507期:刘德华到底错了没——刽子手还是侩子手?

很多年前,刘德华在一首歌(《冰雨》)中唱道“你就像一个kuai子手把我出卖,我的心仿佛被刺刀狠狠地宰。悬崖上的爱,谁会愿意接受最痛的意外。”

这首歌从1997年首发以来就被很多人嘲笑说他文化水平太低了,把(音同“贵”)子手念成了快子手。

过了几年,忽然又有人很多人说不对不对,我们错怪刘德华了,人家唱的本来就是“子手”,不是“刽子手”。

你看到不同了吗?


侩 vs 刽

“平反”派的理论是根据冰雨这首歌的歌词上下文,人家说的是“你把我出卖”,这个画面跟砍头不沾边,很可能说的就是表示“中间商人”的“侩子手”。

这件事过去很多年了,佛老都从热血青年变成了麻木中年,这个公案还没有定论。

昨晚我听蒋勋的一个讲近现代文学史的Podcast,听到他把表示古代行刑砍头的人读成了“快子手”,大惊。

看来这几个汉字真的很多人都搞错。今天佛老斗胆来科普一下这个汉字的问题吧,讲的到与不到的地方,请读者中的语文老师指正。

今天我要讲三个汉字及其对应的英文:

子手

• “子手”

炙人口

刽子手

刽子手就是古代专业砍头的行刑者,英文叫 executioner 或者 headsman.

这个词不难记住,也很好理解,右边是立刀旁,跟刀有关。


侩子手

按照“平反派”的说法,刘德华歌中唱的那个疑似“侩子手”的“侩”是单人旁,指的是古代市场上专门撮合买卖,给上下家拉线做生意的中间商,泛指商人,就是汉语“市侩”这个词的意思,英文可以叫 middleman, 也可以叫profiteer 或者 procurere,都有贬义。今天人们说谁市侩,意思就是那个人一门心思占便宜,俗得不得了。古汉语把这种人叫做市侩牙人。

这个说法是对的,但我不确定广东话中是不是真的有“侩子手”这个词。广东话怎么称呼过去那种跑媒拉纤儿的中间人呢?请读者中的广东读者赐教。

如果有“侩子手“这个说法,刘德华就是被误解了,是粤语和普通话词汇不同产生的误会。

如果广东话里没有”侩子手”这个词,那就是《冰雨》词作者当初想当然地把砍头的刽子手跟中间商的市侩牙人张冠李戴地混在一起自造了一个词,仍然是个错误。

*《冰雨》的歌词作者是刘德华、李密。


脍炙

一般用于成语“脍炙人口”,而不单独用。

“脍”就是把肉切成细丝这个动作,英文可以对应slice, 或shred,或cut into fine shreds.

“炙”就是烤肉这个过程,就是barbecue 啦,这个动作还可以对应英文 grill. 

脍炙泛指美味的食物,比喻美妙的诗文,从唐朝就有这个词了。

“脍”这个字的读音一般人都不会读错,音同“快”。月字边,跟肉或身体有关。

脍炙人口怎么翻译成英文呢?

最简单地可以说famous, well-known,还可以根据具体语境转译,欢迎留言讨论。

以上,佛老班门弄斧了。