Great Sentences 佛老英文好句欣赏:003
今天要跟你分享的句子其实是四个小句子,连在一起的一小段话。
描写的是同一个人,非常传神生动,读完这几句话,人物已经跃然纸上,像电影镜头一样逼真了。我猜电影导演肯定都喜欢这样的作者。
Everyone knows Dasani’s mother.
Chanel weighs 215 pounds and her face is a constellation of freckles lit by a gap-toothed smile.
The street is her domain.
When she walks, people often steps to the side – in deference to her ample frame or her imperious air.
– Andrea Elliott “Invisible Child: Poverty, Survival & Hope in an American City” (Pulitzer Prize 2022)
这段话好在哪里?
首先第一个短句写得好,制造了一个悬念——人人都认识的人,会是个什么样的人物呢?
体重215磅(将近98公斤),俗称两百斤的身板儿,一脸麻子(freckle是雀斑,注意constellation这个词用得妙,本意是星座,喻意是群英荟萃,另外字面还强调了她脸上雀斑数量之多,密密麻麻,跟星空一样。)
这样一张脸,本来就令人望而生厌,结果还lit by a gap-toothed smile,咧嘴一笑,大豁牙。
至此,你对这个人物什么感觉?是不是觉得有点不敢惹?
The street is her domain. 整条街就是她的地盘。
她一过来,人人都靠边儿站。
为什么靠边站?
一半是躲她两百斤那个块儿(in deference to her ample frame),这里的ample frame比喻得多棒,两个词一个比一个精巧。Ample表示丰满,frame就是她的身量、身板儿。
一半是躲她飞扬跋扈的那个范儿(her imperious air.)
把我的翻译连起来你再读一遍:
戴萨尼她妈没人不认识。
体重215磅,一脸麻子,咧嘴一笑,大豁牙。
街上就是她的地盘。
她一过来,人人都靠边儿。一是躲她那两百斤的块儿,二是怕她那跋扈的范儿。(佛老 译)
Reference
- 作者官网 – https://www.andrea-elliott.com/invisiblechild
- Goodreads评分4.7(满分5分)- https://www.goodreads.com/book/show/57359691-invisible-child