第1624期:《漠河舞厅》歌词英译
《漠河舞厅》词、曲、原唱:柳爽
“A Ballroom in Mohe” – translation by Fuolao
你会来看一看我吧
看大雪如何衰老的
我的眼睛如何融化
如果你看见我的话
请转过身去再惊讶
尘封入海吧
If you have time
Will you pay me a visit?
To see how the snow grows old
And how my eyes thaw in the cold
If you spot me
Please turn around for the shock
Seal it off and let the dust die
我从没有见过极光出现的村落
也没有见过有人 在深夜放烟火
晚星就像你的眼睛杀人又放火
你什么都没有说 野风惊扰我
三千里 偶然见过你
花园里 有裙翩舞起
灯光底 抖落了晨曦
在1980的漠河舞厅
I’ve never seen the aurora befall a hamlet
Or anyone set off fireworks at midnight
The evening stars are your eyes
Killing and blazing
But you’ve said nothing
‘tis the wild wind – disturbing
Across three thousand miles
Fate had us meet by chance
The garden revels in your dance
Lights out – the first ray in the morning
In the 1980 Mohe ballroom, shining
如果有时间
你会来看一看我吧
看大雪如何衰老的
我的眼睛如何融化
如果你看见我的话
请转过身去再惊讶
我怕我的眼泪
我的白发像羞耻的笑话
If you have time
Will you pay me a visit?
To see how the snow grows old
And how my eyes thaw in the cold
If you spot me
Please turn around for the shock
I am afraid my tears
And my gray hair – shameful
a joke in despair
我从没有见过极光出现的村落
也没有见过有人 在深夜放烟火
晚星就像你的眼睛杀人又放火
你什么都不必说 野风惊扰我
可是你 惹怒了神明
让你去 还那么年轻
都怪你 远山冷冰冰
在一个人的漠河舞厅
I’ve never seen the aurora befall a hamlet
Or anyone set off fireworks at midnight
The evening stars are your eyes
Killing and blazing
But you have riled the deities and spirits
they took you – so young and innocent
‘Tis all your bad – leaving the distant mountain
freezing cold, alone
in the ballroom in Mohe.
如果有时间
你会来看一看我吧
看大雪如何衰老的
我的眼睛如何融化
如果你看见我的话
请转过身去再惊讶
我怕我的眼泪
我的白发像羞耻的笑话
If you have time
Will you pay me a visit?
To see how the snow grows old
And how my eyes thaw in the cold
If you spot me
Please turn around for the shock
I am afraid my tears
And my gray hair – shameful
a joke in despair
如果有一天
我的信念忽然倒塌
城市的花园没有花
广播里的声音嘶哑
如果真有这天的话
你会不会奔向我啊
尘封入海吧
尘封入海吧
If one day
All my faith has collapsed
The city garden blossoms no more
The radio voice croaking and hoarse
If that day should come – I mean if
Would you come to my rescue – I hope you will
Or rather – seal if off
And let the dust die
*这首歌很多人翻唱过,歌词有很多版本,我选了原唱原作者最长的一个早期版本(度娘百科“漠河舞厅”词条)。
* * *
在一本杂志上偶然知道了这首歌。词曲作者在黑龙江漠河一个破旧的舞厅遇见一位老人,老人的妻子在1987年大兴安岭森林大火中丧生,30年后,他还天天想着亡妻,就常常一个人去那家80年代破旧的舞厅独自跳舞,怀念曾经爱跳舞的老伴儿。
“《漠河舞厅》触及的痛点是无数漂泊于大城市的年轻人无法返回的故乡,以及无法返回的20世纪八九十年代的青春理想。”- 孙晓星《戏剧与影视评论》2022年第4期,总第49期。
去年底,这本杂志被禁,这是最后一期。我将永久保存这本杂志,在这个卑微的年代里为勇敢、秉直和理想主义默哀。向集体辞职的全体编辑致以我最高的敬意,谢谢你们!