Great Sentences 023: The Nuances

今天跟你分享的句子是:

Finally, like a mother with no baby-sitter and a firm date at the theater, she takes her leave, regretfully, hesitantly. – E.B. White “Coon Tree”

最后,她只得走了,满腹惋惜,犹豫,就像一个母亲把孩子丢在家没人照看,到了约会的剧院却又没把时间事先说好那样。- 佛老 草译

*写的是一只母浣熊(a coon mom)。

这句话英文读起来很简单,但翻译成汉语很难,主要是因为两种语言的语法结构不同,不能照搬字面,否则英文的从句和with no…这种结构后面的内容很容易翻译成不伦不类的汉语,很多“翻译腔”都是这个问题造成的。

这句话好在哪里?

好在用了一个很小的生活场景镜头——盲目赴约,时间或日子都没说好,家里有小孩没人看。这个比喻一下子就把 She 当时面临的那种两难心境素描出来了,惦记着孩子,想走,但又不想走,因为约会时间不确定(或自己忘了,记错了),怕走了错过约会的人,哎呀,那个一步三回头的纠结啊,所以最后走得 regretfully, hesitantly.

注意,最后这两个副词中间作者刻意没用 and 连接。这一点以前我讲过,不用and能增加动作的不连贯性和几个动作的速度。在这句话里,就是要表现那种hesitation, 走几步,回头,走走停停, 终于还是走了。这里如果用了and就走得太干脆了,少了点味道。

这就是今天的题目那个词的意思 – the nuances 文字的细微微妙之处。

文字和语言之美,大都在这些小处。