第1630期:故乡和乡愁 – nostalgia

故乡和乡愁在世界各国文学里都是核心内容,中国古代文学尤其如此,其他重点内容还有闺怨、边塞、悯农、不第(怀才不遇)等。这些愁绪,加上离家在外漂泊的离愁,糅合在一起就构成了中国古代文学的主体。这是我粗浅的理解。

今天跟你唠叨一个英文单词,与此有关:nostalgia.

这个词的基本意思是怀旧、乡愁,我看到一个字典上的英文解释特别好:Nostalgia is a sentimentality for the past, typically for a period or place with happy personal associations. 人们之所以怀(念)旧(日),是因为觉得过去比现在好。其实这也是一种心理预设,过去不一定比现在好,只是我们在回忆时自动把过去不好的画面过滤掉了,只保留了我们最喜欢的那些方面,这也是一种confirmation bias的表现吧。

Nostalgia这个词看起来好像挺古老的,其实是17世纪晚期才被人生造出来的一个新词。

1688年,瑞士医生 Johannes Hofer在毕业论文中首先造出了这个词。他找了一个希腊语词 nostos(意思是 homecoming,流浪者归家),在《荷马史诗》里找了另一个希腊语词 algos(意思是“痛”,pain, ache),把两个词和在一起造出了一个新词:nostalgia,专门用来描述当时欧洲各地瑞士雇佣军中普遍流行的思乡病这一现象。

*瑞士雇佣军 – Swiss mercenaries,今天梵蒂冈圣城里的卫兵就是瑞士雇佣军。

既然这个词是一个医学院的博士造的,也就不难理解这个词最早是用来描述病情的了。

Nostalgia 跟paranoia(妄想症,被迫害妄想)类似,不同的是nostalgia不是害怕被害,而是念旧。

Nostalgia跟melancholy(忧郁)也很像,只不过前者有具体的思念对象(故乡或旧时光),后者没有具体的对象,就是纯忧郁。

Nostalgia其实就是一种相思。

讲到这里,我想到了一个成语“四面楚歌”。这个成语的典故就是刘邦对项羽运用心理战术,激发楚军的nostalgia,达到动摇其军心的目的——高啊。

有句话说的好,Nostalgia means thinking about the past with a mixture of warm feelings and sadness.

这句话你怎么翻译?欢迎留言分享。