第1638期:Upon my word 的时代

读维多利亚时期的小说经常会看到upon my word这个说法,意思是“听我的,我保证”。那时的人们讲究honor,不轻易起誓,不像现代人动不动就喊 I swear to God.

如果你把玩这个词组,应该注意到这里的word是单数,不加s的。类似的说法还有 you have my word. 你可以解读为那时候人们心存敬畏,说话算数,一个唾沫一颗钉,用不着复数words.

如果一个人没能遵守承诺,英文叫break one’s word,这里的word也是单数,不加“S”,说了不算这种行径一次就够了,用不着好几次words.

汉语里把说了不算称为“食言”,却不能对应英文eat one’s words,意思完全不同。这里是words是复数,意思是收回先前说过的话——之前下了什么断言,结果证明自己错了,于是认错。To eat one’s words is to regret or retract what one has said.那些当初很嘚瑟的话肯定没少说,收回去时就是很多words了。这样解读,你就不会忘记。

看个例句:

Ok, I said he’d never win, but I had to eat my words.

好吧,我之前说他不会赢,我错了。(因为结果他赢了)

如今人们之间真正的说话越来越少了,每个人都低头在摆弄自己的虚拟世界。偶尔说一句话,常常说过就忘了。更坏的还有说话像放屁,随便放,放屁瞅别人,错了也不承认,不仅不认错,还TM睁着眼说瞎话把黑的说成白的。

只说Upon my word或you have my word已经没用了,没人信了,word 不值钱了,报应没人怕了,以后起誓得拿刀在身上划两道,放400cc血,说,喏,你先喝着,不够再说。


小结今天的内容:

Upon my word

You have my word

break one’s word

eat one’s word– 只有这个短语里的words是复数。

今天讲到的这四个短语,你记住了吗?