第1836期:小费要结婚了

今天的文章说的是费加罗的婚礼(Italiano: Le nozze di Figaro; English: The marriage of Figaro)

费加罗是个人名,是阿玛维瓦伯爵家的男仆,要跟伯爵家的女仆苏珊娜结婚,但伯爵老爷不同意,因为他想霸占苏珊娜。于是两个相爱的年轻人合谋设计整蛊了伯爵老爷,老爷终于同意了婚事。众人大合唱,全剧终,跟咱们的传统戏剧一个套路。

故事情节就这么简单,但社会意义不简单。

这部戏是法国戏剧家博马舍(Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais)1770年代创作的“费加罗三部曲”中的第二部:

第一部:《塞维利亚的理发师》(又名《防不胜防》)(1772)

第二部:《费加罗的婚礼》(又名《狂欢的一日》)(1773)

第三部:《有罪的母亲》(1792)

1784年,《费加罗的婚礼》在巴黎首演,轰动欧洲,但被神圣罗马帝国皇帝禁止在奥地利上演,理由可能是不喜欢剧中对贵族的讽刺和捉弄吧。

1786年,意大利戏剧填词家彭特( Lorenzo Da Ponte)把这部剧作从法语改编成了意大利语版本,由莫扎特亲自作曲改编成了交响乐喜剧歌剧。

1786年5月1日,《费加罗的婚礼》在维也纳奥地利国家剧院首演,由莫扎特本人亲自担任指挥。由于题材涉及敏感社会话题,奥地利贵族对这部剧十分不满,皇帝也多次要求莫扎特删改内容。

莫扎特有没有屈服于censorship的压力不得而知,但这部剧因此反而更加出名了。

费加罗婚礼法语版的最后一幕中,男一号费加罗说了一句话:

Sans la liberté de blâmer, il n’est point d’éloge flatteur.

这句法语翻译成英语大意是:Without the freedom to blame, there is no flattering praise.

直译成中文是:没有责备的自由,就没有谄媚的赞美。

后来不知谁把这句话翻译成了“若批评不自由,则赞美无意义。”在原文基础上有所转译,意思稍有不同,但成了一句传世金句。

这句话后来也被法国最大的报纸《费加罗报》用作报头和报社的座右铭,时刻警醒自己言论自由的重要。