第1722期:摩卡与抹茶

以前讲过拿铁和卡布奇诺的相关英文,今天聊聊摩卡(Caffè mocha)。

Mocha 摩卡

是不是奇怪为什么我那样写摩卡的英文?因为是意大利语,也叫 mocaccino (注意意大利语读音近似[mokatˈtʃiːno] 摩卡气喏,所以中文就翻译成了“摩卡”。

从制作方法而言,摩卡可以算拿铁咖啡的一种变体,a variant of caffè latte,为什么这么说呢?因为所谓摩卡咖啡,就是一份意大利浓缩咖啡(espresso)打底,然后加巧克力粉或糖浆,然后再加牛奶或奶油(a shot of espresso is combined with a chocolate powder or syrup, followed by milk or cream.)

所以也有人把摩卡简单地称为卡布奇诺+热巧克力,A mocha is a blend of a cappuccino and a hot chocolate,就是这个道理。但摩卡仍然算咖啡,跟纯粹的热巧不是一种东西。

Mocha这个词最早指的是也门的港口城市Mokha,15-17世纪那里是世界最重要的咖啡贸易港口之一,所以后来欧洲人就把从阿拉伯地区进口的咖啡叫做 Mocha.

Matcha 抹茶

Matcha是日语汉字“抹茶”的罗马字写法,日语平假名写作まっちゃ,读音近似“妈恰”。

为什么叫“抹茶”,其实这个“抹”字原本是汉语里的“末”,意思就是碎末、粉末,唐宋时的汉语原本写作“末茶”,简单说就是把绿茶叶子杀青后用天然石磨粉碎,用这种茶末(细茶粉)和沸水调和成浓膏状茶液。这就是源于隋唐,流行于宋朝的点茶法。明朝后中国舍弃了这种烹茶法,开始用今天的“泡茶”的方法喝茶,唐宋点茶法被日本继承保留了下来,发展成了日本的茶道。

关于抹茶与宋朝点茶的细节内容读者可自行学习,佛老不是茶专家,讲不了太多。

今天只是跟你聊了两个有点相似的英文词:

  • Mocha 摩卡
  • Matcha 抹茶