第1730期:How to say 扼杀在萌芽阶段?

今天教你一句地道的英语成语:nip something in the bud

bud就是萌芽、蓓蕾,nip就是掐、捏、夹断,就是pinch, sqeeze. 

所以 if you nip something in the bud, you remove a bud [from a plant] to prevent flower and fruit from forming.  

引申意思就是To stop (something) at an early stage. 

看个例句。

The army arrested all the leaders and successfully nipped the rebellion in the bud. 

Bud除了萌芽,还可以指花蕊,花骨朵,刚开还没全开的花,a partially opened flower. 

汉语中还有一个成语说把什么扼杀在摇篮里,这个说法的对应英文我没找到合适的,也不理解原文到底说的是把什么扼杀在摇篮里,摇篮里除了婴儿……还能有什么?哪位读者知道?

如果你记住了nip这个动词,就不难记住 nippers(钳子、镊子)这个词,机械工程常用语。知道了nippers是镊子、尖嘴钳,顺便说一下老虎钳。

老虎钳的正式名字是“巡线钳”,是英文linesman pliers的直译,因为最早这种工具是巡查线路的电工使用的,也叫钢丝钳,大陆俗称老虎钳,据说是因为五十年代大陆有个虎头牌钳子最普及,所以就叫老虎钳了。我对这个说法存疑,但没有找到其他解释,欢迎读者留言。

不知这种钳子在台湾和香港叫什么?反正我年轻时跟外国劳工在一起工作时,各国工人都把我们说的老虎钳叫做 pliers. 你仔细看看老虎钳的样子细节,那个头部哪儿像老虎啊,不更像鳄鱼吗?