第1901期:江南羊肉在藏书

昨天的贴图提到了藏书羊肉,今天就先从“藏书”二字讲起。

藏书羊肉指的是藏书镇这个地方出产的羊肉,藏书镇是苏州吴中区下辖的一个镇。据传当年清军入关后,把关外人吃羊肉的生活习惯带到了这一带,后来这里的羊肉就闻名江南了。

藏书羊肉在苏州和上海很出名,家喻户晓,在这两地的知名度大概类似扬州干丝、镇江肴肉、宁波汤团、南翔小笼一样有代表性,但外省人不一定知道。

藏书镇汉朝时出过一个名人叫朱买臣。此人举过孝廉,有很多传奇故事,他给汉语留下了至少两个成语。

相传朱买臣贫贱时以打柴为生,其妻离他而去。后来朱买臣发达了,被汉武帝任命为高官。其前妻受其馈赠,羞愧自杀。李白有首诗中还提到了朱买臣的前妻“会稽愚妇轻买臣,余亦辞家西入秦。”这两句诗可能知道的人不多,但后面两句你肯定听过:“仰天大笑出门去,我辈岂是蓬蒿人。”

汉语成语“覆水难收”据说就源自这件事。

朱买臣年少时一边背着柴禾一边读书,隋唐人李密少时骑在牛背上读书,汉语成语“负薪挂角”说的就是这二位,负薪指的就是朱买臣。

朱买臣少时常把书藏在古庙里,偷偷读书。后被任命为会稽太守后,乡人重建了他当年藏书的庙,并把乡名改为“藏书”。

所以苏州藏书镇应该读作 cang书,不是zang书,很多人读错。

再来说说什么是白切羊肉。

简单说,白切羊肉就是把羊肉切成片之后不加任何佐料水煮,吃的时候蘸上调好的酱料食用。这种做法最能保持羊肉的原汁原味,也叫白斩,例如白斩鸡,也叫白灼鸡。

白切、白斩指的就是这种做法,烹饪过程中基本不加佐料,煮熟后配蘸料食用。白切羊肉的英语可以说 sliced boiled mutton (或lamb),白斩鸡的英文可以说 sliced boiled chicken. 这里的sliced 也可以说chopped.

江南和华南流行白切、白斩的做法,北方喜欢红焖。红焖羊肉的英语是 braised mutton,烧鸡的英文就是roasted chicken.

综上所述,我建议把“藏书白切羊肉”翻译成 sliced mutton from Cangshu town, 或 Suzhou (Cangshu Town) style mutton slices.