第1775期:小鹿太小,当不了妈。

前段时间在高铁车厢里看到一个广告画,产品是一种牙线,品牌是:Fawnmum 小鹿妈妈

不知道这是谁的文案创意,为什么选用了fawn这个生僻字而不是大家都认识的deer?

一查字典就露馅了。

Fawn /fɔːn/

noun:

1. a young deer in its first year. 不满一岁的幼鹿仔

2. a light brown colour. 浅棕色(麂皮色)

verb

(of a deer) produce young 动词意思是母鹿产幼崽
。很明显,fawn还不到一岁,小囡囡还不到当妈的年纪。


Deer

大多数人学英语时都记得母鹿是deer,其实这是不准确的。Deer并不特指母鹿,而是鹿科动物(the Cervidae family)的统称。母鹿的准确名称是 doe(female deer),公鹿叫buck(male deer),成年或阉割去势的雄鹿叫 stag。

其实过去英文里deer这个词不仅是所有鹿科动物的统称,甚至还是所有动物的总称呢。今天的德国柏林动物园(Tiergarten)照字面翻译成英文就是 Deer Garden,可不是“鹿园”,而是动物园。


mum

再说第二个词:mum

我的第一反应是为什么用了mum而不是mom表示“妈妈”呢?

但这不是什么错误,mum是英式英语,mom是美式英语,都对,只不过我们大多数从小学的都是美式英语,更熟悉些。

美国英语用mom,是Mommy的缩写,英国、澳洲和纽西兰等英联邦国家用mum,是Mummy的缩写。

加拿大两种写法都用,在法语区(魁北克)甚至还用maman的写法。

爱尔兰和英国某些地区写作mam,是mammy的缩写。

除此之外,英语中也有把“妈妈”写作mama的,都是对婴儿第一声呼唤的模拟,都可以。

* * *

你看,一张小小的广告画里居然有这么多语言文化。

我觉得这个品牌以后可以考虑把不伦不类的Fawnmum改成 Deermom, 或Doemama,朗朗上口,一目了然,多好。

小结今天的内容

deer 是所有鹿科动物的统称,doe是母鹿,buck, stag是公鹿,两口子生的小孩叫fawn.

Mom – Mommy (AmE); Mum – Mummy (BrE)