第1796期:站在塞万提斯像前

欧洲至少有三个西班牙广场(Plaza de España),除了西班牙的马德里和巴塞罗那,罗马的西班牙广场(Piazza di Spagna)似乎更出名,是电影《罗马假日》的取景地。

马德里到处是plaza,几乎每个街区(block)都有一个广场。很正常,因为plaza本来就是西班牙语,在西语中的字面意思原本只是place,后引申为public sqaure,17世纪被英语引入后plaza还有个意思指 complex of shops(购物中心、购物区),所以今天很多中国城市都有什么什么广场,不是翻译成square就是plaza,就是这样来的。

这几天我在马德里就住在市中心的西班牙广场旁,广场中央是塞万提斯主题塑像,地面上的两匹马上骑着吉诃德(Quijote )和他的跟班桑丘·潘萨(Sancho Panza)。

古往今来多少帝王将相梦想万岁与不朽,但没有人能活一万岁,想不朽的人也终将腐朽。大多数王朝都始于一个要饭的破碗,终于一根上吊的破绳,百年后没人记得他们是谁,子孙后代大多死无葬身之地。如今西班牙王国的正中央,反倒是一位穷困一生的作家不朽地矗立着,超然地望着远方。

米格尔·德·塞万提斯··萨维德拉(Miguel de Cervantes Saavedra)是西班牙当之无愧的文学泰斗,一生颠沛流离,尝尽了普通人几辈子都想象不出的苦难,留给世界一部文学巨著Don Quixote(《堂吉诃德》)。

*或译《吉诃德大人》(西班牙语:Don Quijote de la Mancha)。如果照西语标题直译的话,书名应该是《来自拉曼查的骑士吉诃德大人》。

你读过这本小说吗?你读的哪种语言的译本?我只读过杨绛翻译的中文译本,将来会读一遍英文译本和西语原版,努力。

据说杨绛原本不懂西班牙语,为了翻译堂吉诃德,1959年开始自学西语,两年后(1961年)开始翻译,1967年完成译作。想想看,1961-1967年,那样的岁月……

因此我在读杨绛先生的这部译作时读到的不仅是普通的汉语翻译小说,而是怀着感动向她和那个时代的知识分子含泪致敬。