第1797期:如果你也喜欢中英文夹杂着说话
以前写过一期较长的文章专门写了外企很多人中英文夹杂说话的现象,我把那种语言称为“外企语”。
*参见旧文 – 第872期:Funny 的“外企语”(长文)
我个人不喜欢这种说法方式,大概是自己对语言有一点点洁癖的缘故。但我改变不了别人这样说,在外企中外文夹杂着说话和写邮件是很普遍的现象,也很有必要。
在董桥的书中读到张爱玲当年在写给夏志清先生的信中常中英文混杂,很有意思。
缺少 information 使你更棘手,真對不起;
你幫別人的忙反而覺得 guilty;
非常感激你給我的 impetus,這是真話;
我想預先 make sure 你提一聲像中國詩畫的手法;
事實是這本書的 pay-offs 都在最後;
請人 endorse,中國人讚中國人他們不相信的;
匆匆先 squeeze in 這封信;
鴇母說買小女孩是個 gamble;
別的所有 available 寫序材料都請你斟酌;
曼楨世鈞重逢本來也是這樣,不過寫得 perfunctory,沒精打採的;
像做偵探一樣,thrilled 得不得了;
我的 credibility gap 要等研究紅樓夢的東西登在此間刊物上才會好一點;
我找事是個 chronic case 而不是急症;
因為這像 solve a puzzle;
我的收入需要 last indefinitely;
所以你寫序請儘管 take your time.
张爱玲中英文都有灵气,连中英文夹杂都不像普通外企的人那么讨厌。外企的人如果把中英文夹杂成这样,我也不会反对了。