第1820期:一生悬命

一生悬命是个日语成语,本意是形容日本武士道精神的,指武士应当不惜自身性命来拼死守护领主。后来则用来形容人倾尽一生的力气,努力去做一件事的精神。

窃以为这个意思有点像屈原在《离骚》中的那句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”。

这个意思你觉得怎么翻译到英文呢?

Do one’s best; work as hard as one can 都太普通了,不足以翻译这句日语成语表达的那种拼命的劲头。

我想到一句英文成语不知是否合适:work one’s head off

这句成语的意思就是 work as hard as you can,好像干活太拼命,头都掉了也不放弃一样执着。

这句英语成语还有几个变体:

work one’s tail off

work one’s butt off

work one’s ass off

这几个变体相比work one’s head off都有点粗俗,需要看场合使用。

一个好玩的词趣是,英文中one’s head off这个短语前面用什么动词,表达的意思不一样。

例如 shout one’s head off,表示很大声地喊,声嘶力竭地喊叫好像头都喊掉了似的。

又如talk one’s head off,意思是说个没完,不停地说,talk continuously.

还有,laugh one’s head off,意思是大笑,笑得直不起腰,笑得好像把头都笑掉了似的那么狂笑。

你觉得“一生悬命”的精神怎么传神地翻译成英语?欢迎到我的微信公众号留言分享。