第1825期:《火车》

偶然听到一首小诗,很受触动。作者是土耳其诗人塔朗吉(Cahit Sıtkı Tarancı)。

跟你分享四个版本。

一、土耳其语原文

Tren

(Author: Cahit Sıtkı Tarancı)

*

Nereye bu gece vakti?

Güzel tren, garip tren?

Düdüğün pek acı geldi,

Hatıra neler getiren.

Çokmudur mendil sallamam;

Her yolcu az çok aşinam,

Haydi, yolun açık olsun;

Geçtiğin köprüler sağlam,

Tüneller aydınlık olsun.

二、英语译本

The Train

(Translation: Feyyaz Kayacan Fergar)

*

Where to at this time of night

Beautiful train, solitary train?

Bitter was the sound of your whistle

Bringing so many things to mind.

Why should I not wave my handkerchief

All your passengers are more or less close to me.

Go, then, I wish you a safe journey,

I wish you strong bridges and bright tunnels.

三、中文(白话文)译本

火车

(翻译:余光中)

*

去什么地方呢?

这么晚了,

美丽的火车,孤独的火车?

凄苦是你汽笛的声音,

令人记起了许多事情。

为什么我不该挥舞手巾呢?

乘客多少都跟我有亲。

去吧,但愿你一路平安,

桥都坚固,隧道都光明。

四、中文(文言文)译本

火车

(翻译:佛老)

*

天晚何所往,

火车独彷徨。

苦汝汽笛声,

君忆何所想。

我欲御风去,

路人皆同裳。

为君多折枝,

坦途尽雕梁。


献丑了。