第1825期:《火车》
偶然听到一首小诗,很受触动。作者是土耳其诗人塔朗吉(Cahit Sıtkı Tarancı)。
跟你分享四个版本。
一、土耳其语原文
Tren
(Author: Cahit Sıtkı Tarancı)
*
Nereye bu gece vakti?
Güzel tren, garip tren?
Düdüğün pek acı geldi,
Hatıra neler getiren.
Çokmudur mendil sallamam;
Her yolcu az çok aşinam,
Haydi, yolun açık olsun;
Geçtiğin köprüler sağlam,
Tüneller aydınlık olsun.
二、英语译本
The Train
(Translation: Feyyaz Kayacan Fergar)
*
Where to at this time of night
Beautiful train, solitary train?
Bitter was the sound of your whistle
Bringing so many things to mind.
Why should I not wave my handkerchief
All your passengers are more or less close to me.
Go, then, I wish you a safe journey,
I wish you strong bridges and bright tunnels.
三、中文(白话文)译本
火车
(翻译:余光中)
*
去什么地方呢?
这么晚了,
美丽的火车,孤独的火车?
凄苦是你汽笛的声音,
令人记起了许多事情。
为什么我不该挥舞手巾呢?
乘客多少都跟我有亲。
去吧,但愿你一路平安,
桥都坚固,隧道都光明。
四、中文(文言文)译本
火车
(翻译:佛老)
*
天晚何所往,
火车独彷徨。
苦汝汽笛声,
君忆何所想。
我欲御风去,
路人皆同裳。
为君多折枝,
坦途尽雕梁。
献丑了。