第1841期:首字母大小写,意思不一样(2)

昨天看了几位读者的留言,我才意识到昨天文章最后那个问题问错了,其实我本来只想问大家“有哪些国家名字是首字母大写小写意思不一样的词?”

大家补充分享了下面这些词:

Mandarin 国语、官话;mandarin 橘子

Shanghai 上海;shanghai 拐卖

Turkey 土耳其;turkey 火鸡

还有一些姓名:

May – may; John – john(厕所);Black – black; Green – green; White – white; Smith – smith(匠); Bill – bill; Bush – bush.

* * *

多谢大家的分享,今天我再跟大家闲聊几个这类词,不一定是国家名,拼写也不完全一样,但都是同源的跟国家名有关的词。

Polish(波兰语,波兰人)- polish(擦拭、抛光)

有人说polish这个词是英文中唯一一个既是人种/语言名又是动词的词。想了想还真是。

Italy(意大利)- italic(斜体字)

这一对词不完全一样,但都源自意大利这个国家的拉丁语拼写 italia. 斜体字这种字体据说是1500年左右意大利印刷工人Aldo Manuzio首创的,因此得名。所以也有人把 italics 叫做意大利斜体字。

Spanish(西班牙语)- spanishing(中世纪英语,一种印刷工艺,现代英语已不使用)。

Chile(智利)- chili(辣椒)

据说Chile这个国家名是当地土著语,本意是冷,跟英文 chilly一样。也有人说是印加人(Inca,南美洲古印第安人)语言里的“地球尽头”或“海鸥”的意思。总之,当时西班牙殖民者刚到达智利时就这样给这个国家命名了。

辣椒的英文是chili,因为辣椒的原产地是墨西哥,智利也有。 15世纪末哥伦布发现美洲大陆后把辣椒带到了欧洲,明朝时才传入中国。这个词有两种拼写,美国英语写作 chili,英国英语写成 chilli,但在西班牙语中 chile就是辣椒的意思。

最后再讲一对词,可能你没想到过。

English – english

是不是没见过首字母小写的english?

这个词的确很少见,但如果你会打斯诺克或台球,我一说你就懂。

台球技术里有个术语“加塞”,就是打转球的意思,正规英文叫 spin或sidespin,左塞就是left sidespin,右塞就是right sidespin的音译。

台球发明后不久,有个英国台球高手去美国比赛时打出了一杆旋转球,震惊了美国台球界,于是美国人从此就把台球中的转球叫做 english了,在英国,人们还是把转球叫做sidespin或side.

昨天和今天的文章谈到了很多细碎的英文小词,这种无用知识看看就得,没什么实际价值,但热爱语言学习的人就是喜欢这种上不了台面的小词趣,没办法。