第1846期:“拇指”法则与家暴的谣传

英文中有个成语叫 rule of thumb,字面意思是“大拇指法则”,一般翻译成“经验法则”,指的是根据经验做事的方法。这样解释不清楚,先了解一下这个说法的来源就明白了。

这个说法的来源主要有两种说法。

说法一:“家暴”说

这个理论认为,“rule of thumb”一词源于古代英国的一项法律,这条法律据说允许男人用棍子打妻子,前提是棍子不能比他的拇指粗。这个说法流传甚广,很多人信以为真以讹传讹,但没有历史证据支持这一说法,我也不接受这个词源说法。

说法二:“匠人”说

各行各业的手工艺人和匠人都会用大拇指作为快速粗略的测量工具。

例如,木匠会用拇指的宽度来估算木板的长度;铁匠会用大拇指快速触碰来测量锻造金属的温度;酿酒师傅会把拇指浸入液体来判断温度是否适合添加酵母或其他成分;裁缝会用拇指的宽度来粗略比划裁剪布料的尺寸;石匠会用拇指按压来判断砂浆或石膏的黏稠度和硬度,甚至我们自己在生活中也会用拇指和食指捏搓来判断一种东西的质量等等。

这些源于生活和实践经验的做法后来就都被称为“经验法则”了。

给你看个例句,教你学会在英文中如何使用 rule of thumb这个地道的说法:

For international flights, the rule of thumb is to get to the airport two or even three hours early.

不需要翻译成“经验法则”或“拇指法则”,翻译成根据 “经验”,一般经验,就可以了。

【注意】thumb前没有the.

想起一句X乎上的话:“孩子,你们还年轻,但相信我,但凡不用排队又免费的好事绝对轮不到你。” 啊多么痛的rule of thumb~