第1853期:Body languages 有含义,但没那么神

儿时有个玩伴小名叫铁蛋儿,是村长家的老儿子。铁蛋儿比我大五岁,个子很高,从小就有将军肚,总喜欢两手叉着腰挺着肚子站着,走路喜欢背着手,看来是村长亲生的。我二大爷每次看见铁蛋儿两手叉腰,就说“这孩子将来能当官。”二大爷看人真准,铁蛋儿长大后果然被双规了。

铁蛋儿喜欢做的那个动作英文叫 arms akimbo。

猛一看akimbo还以为是日语呢,其实不是。Akimbo这个词是出身正统的英文字,源自中世纪英语(Middle English phrase “in kenebowe”, meaning “at a sharp angle”),意思是having your hands on the hip and the elbows turned outward. 就是两手叉腰。

18世纪时 akembo,akimbo两种写法都有,后来只有 akimbo 这个写法流传了下来。

当时这个词只是个动作,没有褒义或贬义,但在现代英语中 arms akimbo 这个动作一般有傲慢(arrogant)、过度自信(over confident)、进攻性(aggressive)的含义。

最常用的用法是(with) arms akimbo.

给你看个例句,学会用这个词。

She stood there akimbo. 她两手叉腰站在那儿。

伦勃朗有幅名画就叫 Portrait of a Man with Arms Akimbo,画的是一位荷兰将军。

还有一个常见的手部动作在各种会议场合都很常见:Steepling

十指尖两两相搭,因其形状似塔又被称为Pyramid Hands. 这个动作的含义一般是自信(confident)和控制(in control, in charge)。

有很多身体动作被误读了,有些被影视剧夸张了,有兴趣的读者可以做一下这个在线测试,看你了解多少。 

Body language quiz

https://quiz.scienceofpeople.com/body-language

小作业

Arms akimbo是两手叉腰,legs akimbo是什么动作你猜猜。