第1856期:天王与天后之(1)

每次去香港都喜欢住在天后(Tin Hau),喜爱她的食街和烟火气,喜欢她毗邻维园,步行十分钟即达铜锣湾诚品书店。

天后(Tin Hau)本来不是一个地名,因1985年港铁通车在此地设天后站而得名。天后指的是附近的铜锣湾天后庙。

关于这座天后庙,有一个传说。

清朝初年,有一个红香炉被水冲到了今天的铜锣湾一带,当地渔民认为是天后娘娘显灵,于是就由来自广东惠州的客家人戴氏家族牵头,在铜锣湾码头附近的山坡上盖了一座小庙来供奉香炉,这座山就改名叫“红香炉山”,发现香炉的那个港口就改名叫“红香炉港”。据说“香港”这个地名就是从这里来的。(香港地名来历众多说法中的一个)

天后就是“妈祖”娘娘(闽南语 Má-tsóo),生于福建莆田,姓林,满月时仍不哭,取名林默,人称“林默娘”。长大后有预测天气变化之异能,被渔民崇拜。29岁时在福建湄洲“羽化”,被沿海乡民供为神。

我第一次住天后时就去了一街之隔的天后庙,门前有道光、光绪年间的石碑,觉得恍惚,讶异怎么那些石碑会躲过“破四旧”而完好无损,旋即意识到那里没有遭受过文化革命的破坏。

此后我再听到一些人被媒体称为“XX天后”时就觉得有点异样,忍不住想这种人物字号里的“天后”英文该对应哪个词呢?

香港娱乐界喜欢封王封后,四大天王自不必说,歌坛有过十大“天后”:梅艳芳、徐小凤、王菲、叶倩文、甄妮、林忆莲、陈慧娴、郑秀文、陈慧琳、容祖儿。

天王的字面直译是Heavenly King,上一次闹天王是洪秀全的太平军,十年间(1851年—1861年)人口减少了数千万。再往前,水浒传里的带头大哥晁盖和西游记里哪吒的父亲李靖外号都叫托塔天王,大约都可以翻译成“Pagoda-wielding Heavenly King”。

但天后的英文怎么说呢?总不能说 heavenly queen吧。

英文里女王一般叫做 queen,但只说queen也不准确,得分两种情况。

第一种情况是国王是King,皇后娘娘(正宫、东宫)就叫做 queen consort(consort是配偶的意思)。

第二种情况是女国王,女王,准确地说应该叫做 queen regnant(regnant 意思是执政的)

这样说来,英国女王应该叫 queen consort呢还是queen regnant呢?明天再讲。


Reference

https://temples.tungwahcsd.org/tin-hau