第1889期:Don’t sir me

十几年前我有过一个英国老板,每次有人半开玩笑地跟他说“Yes, sir.”时,他都会很严肃地跟对方说“Don’t sir me, please.” 开玩笑的那个人往往还意识不到什么,他只是从香港电影里学的,并不知道称呼一个英国人sir这种做法是不适合拿来跟英国人开玩笑的。Don’t sir me. 意思就是“请不要叫我sir。”潜台词是“我不是爵士,当不起这个Sir字。

昨天讲到了大英帝国勋章,只有获得了勋爵勋章(GBE, KBE/DBE)的人才能在姓名前面加上Sir或Dame字样,今天继续聊聊 Sir这个词。

英文里的 sir,法语里的 monsieur,西班牙语的 señor,葡萄牙语的 senhor,这四个词是一回事,都是从拉丁语词 senior(意思是 elder)演化过来的,意思都是“先生”。

在英文里,如果Sir指勋爵,对应的女性title是 Dame;但如果指普通的“先生”尊称,对应的女性称呼是 madam,这个词是从法语madame来的。你仔细看这个法语词 madame (ma + dame),意思其实就是 my lady. 你看描写骑士时代的英语小说和电影,里面对贵族夫人就是这样称呼的 —— My Lady.

英文里还有一个跟 sir 同源的词 sire,这个词比较老,过去是称呼国王或领主的尊称,有些影视剧字幕翻译成“陛下”。

Sire的读音是 / (saɪə) /,本义是公马或雄性家畜,动词有“成为……的父亲,to father”的意思,大概皇帝老婆多,像种马一样有很多子女吧,后来英文就用Sire来称呼国王陛下了。

中文的“陛下”一词本义是皇宫的台阶下面站着的皇帝侍者,大臣不能直接跟皇帝对话,就先跟这个侍者交流,再由侍者转呈皇帝,所以后来就用“陛下”作为对皇帝的专有称呼了。

欧洲王室和贵族的头衔、称呼很复杂,感兴趣的读者可以参考一篇英国皇室的官方说明:

https://www.royal.uk/greeting-member-royal-family