第1898期:有多少爱不值得重来

今天又要先讲一个怀旧的小故事了,是我小时候的真事。

八十年代流行串门儿,下了班人人都没事儿,想起谁了临时起意蹬着自行车全家就去那人家串门了。那年头也没电话,说去就去了,但都知道避开饭点儿省得惹人烦。那时候普通人家都还没电视机,坐一晚上就聊天,两家小孩就下棋或者玩当时流行的游戏,拍画片啥的。

去别人家总得带点儿东西,不能俩肩膀抬个头啊。那个年代有个好玩的做法:来你家串门的人带的礼物(通常是一些有包装的点心,能放很长时间)爸妈不让拆,留着去别人家串门儿时送去。所以那时候听说有些礼物倒了好几手最后又送回到了第一个买的人手里。

经常来我家串门儿的有个刘叔叔,总是一个人来,他老婆从不跟他一起。刘叔叔来了就坐下一根一根接着抽烟,我爸不抽烟,他自己抽,喝一晚上白开水,发一晚上牢骚,一晚上能抽完一盒烟。刘叔叔的千万条牢骚最后都归结到对他老婆的不满,他喜欢说一个词“同床异梦”,我不知道什么意思,但觉得这个词挺好听的,很梦幻,说起来琅琅上口。感谢刘叔叔那时候给我无意间上的成语课。

*

故事讲完了,今天的问题来了——同床异梦这个成语英文怎么说呢?

如果你查网络,我敢保证你找到的答案基本全是错的,他们说 strange bedfellows,是吗?几乎所有国内网站都是这样说的。

都错了——同床异梦和strange bedfellows是两回事,听我慢慢分解。

同床异梦这个成语出自宋·陈亮《与朱元晦秘书书》,原文是“同床各做梦”,本义是夫妇生活在一起,但感情不和,后来比喻同做一件事但心里各有各的打算,貌合神离,各怀鬼胎。

这个成语字面直译是 A couple sleep in the same bed but have different dreams. 可以引申形容 ostensible partners with different agendas.

Strange bedfellow指的是另一个现象,政治领域更常见,出自莎士比亚戏剧《暴风雨》(The Tempest),原话是 Misery acquaints a man with strange bedfellows. 意思接近“政治联姻”。按照敌人的敌人是朋友的逻辑,两个有利益冲突的人在面临共同危险时暂时放下分歧,联手对抗强敌。这两个人的关系才叫做 strange bedfellows.

莎士比亚的这句话后来成了英语的一句谚语 adversity makes strange bedfellows’,这句谚语的哲理就是in times of trouble, people who wouldn’t normally associate with each other may form an alliance.

这里的strange意思就是奇怪的,不是stranger陌生人的意思,跟同床异梦没有关系。

看个例句:

Politics may make strange bedfellows, but economic crises make even stranger ones.

注意看这个例句后半句里的stranger,不是陌生人的意思,而是前半句strange的比较级,更奇怪的意思。

英文里有个词可以形容夫妻关系疏远,estrange(动词)、estranged(形容词)、estrangement(名词)。

我觉得同床异梦这个成语就应该直译成 a couple sleep in the same bed but have different dreams或意译为 a couple mired in marriage estrangement,不应该再跟strange bedfellows扯在一起。

刘叔叔跟他老婆又同床异梦地凑合了七八年,等两个儿子都离开家去外地上了大学终于离了婚。后来我家搬到了其他城市,再也没见过刘叔叔。再后来手机普及了,我爸又跟刘叔叔联系上了,但他已经不提八十年代唉声叹气的那段往事了。

有多少夫妻同床异梦,形同陌路,各自挣扎着又互相折磨着不得解脱……How many couples are mired in estrangement but refuse to let go?