第2098期:佛老歌词英译《在水一方》

《在水一方》

作詞:瓊瑤

作曲:林家慶

原唱:高凌風、江蕾(1975年)

翻唱:鄧麗君(1980年)

*

綠草蒼蒼白霧茫茫

有位佳人在水一方

綠草萋萋白霧迷離

有位佳人靠水而居

我願逆流而上

依偎在她身旁

無奈前有險灘

道路又遠又長

我願順流而下

找尋她的方向

卻見依稀彷彿

她在水的中央

我願逆流而上

與她輕柔細語

無奈前有險灘

道路曲折無疑

我願順流而下

找尋她的蹤跡

卻見彷彿依稀

她在水中佇立

綠草蒼蒼白霧茫茫

有位佳人在水一方


“By the River”

– translation: Fuolao

*

The green sprawls; the foggy mass unfurls

By the river, a Bella señorita twirls

The luxuriant and misty grass sways

By the river, a femme fatale stays

To go upstream, my decision was made

Cuddle and snuggle in her shade

But the shoal menaces, a threat near

And the road ahead unclear

To follow the current, my choice is true

In the direction where she flew

But hazily she appears, a dream-like gleam

Standing afloat on the stream

Against the current, I make my way

Whispering softly, what I want to say

But the shoal menaces, the road is long

To follow the current, I belong

Tracing her steps down the stream

Yet her image mirrors the water like a dream

The green sprawls; the foggy mass unfurls

By the water, a Bella señorita twirls

(2024.12.04)