第2098期:佛老歌词英译《在水一方》
《在水一方》
作詞:瓊瑤
作曲:林家慶
原唱:高凌風、江蕾(1975年)
翻唱:鄧麗君(1980年)
*
綠草蒼蒼白霧茫茫
有位佳人在水一方
綠草萋萋白霧迷離
有位佳人靠水而居
我願逆流而上
依偎在她身旁
無奈前有險灘
道路又遠又長
我願順流而下
找尋她的方向
卻見依稀彷彿
她在水的中央
我願逆流而上
與她輕柔細語
無奈前有險灘
道路曲折無疑
我願順流而下
找尋她的蹤跡
卻見彷彿依稀
她在水中佇立
綠草蒼蒼白霧茫茫
有位佳人在水一方
“By the River”
– translation: Fuolao
*
The green sprawls; the foggy mass unfurls
By the river, a Bella señorita twirls
The luxuriant and misty grass sways
By the river, a femme fatale stays
To go upstream, my decision was made
Cuddle and snuggle in her shade
But the shoal menaces, a threat near
And the road ahead unclear
To follow the current, my choice is true
In the direction where she flew
But hazily she appears, a dream-like gleam
Standing afloat on the stream
Against the current, I make my way
Whispering softly, what I want to say
But the shoal menaces, the road is long
To follow the current, I belong
Tracing her steps down the stream
Yet her image mirrors the water like a dream
The green sprawls; the foggy mass unfurls
By the water, a Bella señorita twirls
(2024.12.04)