第449期:Mr. and Mrs. Smith – 从夫妻肺片看中国菜和小吃英译

在天下所有美食中,佛老最爱川菜。在所有川菜中,佛老最爱夫妻肺片。今天这篇小文,我们来简单聊聊夫妻肺片的英语说法和中国菜/小吃的英语翻译问题/难题。

题目中的这个Mr. and Mrs. Smith是美国GQ杂志2017年评选出的年度开胃菜:休斯顿一家川菜馆的招牌凉菜——夫妻肺片。美国人幽默了一把,把夫妻肺片翻译成Mr. and Mrs. Smith. (2005年好莱坞的一部电影)

这是开玩笑。不过真格的,夫妻肺片到底应该怎样用英语表达呢?

嘿嘿,这是个超级大难题,无数的翻译专业人员都研究过,不过至今佛老也没见过一个翻译得好的。(佛老读研时那一届至少有五个同学的硕士毕业论文写的是中国美食翻译研究)

夫妻肺片最恐怖的英语翻译是:Husband
and wife’s lung slice(丈夫和妻子的肺部切片)

夫妻肺片最写实的英语翻译是:Sliced beef and ox organs in chili sauce (辣椒油拌的牛肉和器官肉片),据说这是成都市质量监督局统一规范后的标准官方译名,但我在网上没找到这个标准的官方公告。很多网站都在传这个版本而已。

是不是有点恶心了?……

在继续讲下去之前,先来普及一个常识吧。夫妻肺片这道菜的名字很多人都误会了,其实这道菜最早的名字叫“夫妻废片”,不是肺片。原因很简单,因为这道菜的主料是牛杂碎片、其次是牛肉片,用花生米做辅料,用辣椒油拌匀。最早是成都街头挑担的小贩卖的,不登大雅之堂,因用料以杂碎、下水为主,所以俗称“废片”。后来人们觉得“废”字不雅,才改成了“肺片”,其实跟肺没什么关系。

这样看来,上面两种翻译其实都不准确。第一种翻译完全错误,第二种翻译也不好(organ一词也会把人吓到)。

如果要佛老来翻译夫妻肺片的话,我会这样翻译:spicy beef and tripe slices (字面意思是“辣牛肉和牛肚片”,其中“tripe”是猪肚或牛肚。)

*需要注意的是,尽管英语中吸收了chop suey这个广东话音译汉语词,一般译为“杂碎”,但意思跟汉语的杂碎不一样。英语中有“李鸿章杂碎”这样一道菜,英语就叫Chop Suey —— Chop suey is a dish in American Chinese cuisine and other forms of
overseas Chinese cuisine, consisting of meat and eggs, cooked quickly
with vegetables such as bean sprouts, cabbage, and celery and bound in a
starch-thickened sauce.
(Wikipedia)

*以上佛老草译,仅供参考。欢迎读者中的翻译爱好者留言讨论。


中国各地菜肴和小吃、食物其实都很难准确地翻译到英文中去,因为餐饮文化和物产的差异很大,很多我们特有的食品根本找不到其他文化中的对等物,所以要完全传达中国菜名里的那股“美”就难于上青天了。先把东西解释明白就不易了。

例如福建名菜“佛跳墙”,我在国外的中餐馆菜单上看到最多的翻译就是:buddha jumps over the wall. 其实我觉得这样挺好的,俏皮。下面也可以再加一句英文注释,解释清楚这道菜里面的主料和配料:Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw,佛跳墙的内容不就是鲨鱼鳍、鱼肚烩鲍鱼嘛。写出来告诉食客就得了。

我还看到网上流传说西安某标准化机构也统一规范了西安小吃的英语译法,例如:羊肉泡馍 —— Pita Bread Soaked in lamp Soup. (pita bread就是地中海地区的一种面饼,倒是跟西安泡馍用的那种饼类似)。这个翻译我看就不错。

但奥运会那年据说北京也发布了一版中国美食翻译规范,其中有“宫爆鸡丁”(saute diced chicken with peanuts)的说法。这个佛老就不同意了。

首先,“宫爆”是个错误,应该是“宫保”,。这道菜的来历大家都知道吧。光绪年间四川总督丁宝琛发明的,因丁大人官封太子少保,时人称之为丁宫保,所以这道菜就叫宫保鸡丁。宫爆是错误的名字。宫保鸡丁在大多数西方国家基本就是Chinese food的代名词了,一律译作Kung Pao Chicken,人人都知道都认可了。你非要再搞个统一译名,实在多此一举。

又例如麻婆豆腐这道著名川菜,由于早年间传到了日本,被日本大众接受,直接音译为マーボー豆腐,这样就挺好,连解释都不用。谁会在乎麻婆脸上有没有麻子呢?

依佛老看来,其实最好的译名应该视情况而定,用音译和注释相结合,慢慢地再把中国菜名里的文字韵味儿翻译出来,那就不得了了。这是个大工程,期望尽早有国内翻译研究学者做成这件事吧。

今天又是个巨大的话题,此篇小文挂一漏万,实在不成样子。仅举了几个小例子,也许你对此产生了兴趣,深入研究一下这个专题也是很好玩的事。

感谢你的阅读,明天见。