第514期:“道高一尺魔高一丈”英语怎么说?
这大概是被用错得最多的一个汉语成语了,生活中我几乎没见过有人用对或理解对这个成语的。今天佛老来科普一下这个成语,并谈谈这句成语正确的翻译。一家之言,欢迎读者不吝指正。
对这个成语的误解之一:
很多人想当然地认为“道”象征正义,“魔”是邪恶,所以说成魔高一尺,道高一丈。这是最普遍的误用。
这句成语是道教的一个哲学思辨命题,原本是道家告诫修道者要时刻警惕外界的诱惑的。这里的“道”指正气,就是修道的境界。“魔”指邪气,各种心魔、内心的迷障,使正义难以修得。
随着修道层次的提高,心魔和外界的诱惑等因素将随之增强,所以修一尺的“道”就会遭遇一丈的“魔”,只有坚守内心的正道,才能冲破魔障,最终达到修道的高级境界。道教认为道的这一尺必须要压在魔的这一丈上,道与魔之间的争端不是形神巨细,不是比谁个儿大,而是要培养一股正气,才能压制所有外在的邪气(邪魔)。
这本来是一个充满了二元辩证思维的哲学命题,尺和丈都是比喻,结果被很多人给庸俗化了。
对这个成语的误解之二:
还有很多人以为这句成语的意思是尽管正方很强大,但反方更厉害。例如:随着科技的发展,犯罪分子也在进步。如果我们不更新技术,犯罪分子将超过我们。道高一尺,魔高一丈。
这里是把道和魔简单地对等于正义和邪恶了。跟这个成语的原意完全相反了。
好了,成语讲清楚了。那么这句话怎样翻译成英语呢?
已经有人翻译好了,翻译得很好。
Virtue is one foot tall, the devil ten foot.
不知道谁翻译的,但翻译得很到位。这句英语还经常被英美学者引用,并注明是Chinese idiom(中国成语)。
但就像所有中国成语的翻译一样,如果只是按照字面直译,不一定能准确传达成语背后的道理和典故。最好的翻译方法是在对照句子的翻译后面再加一句解释,避免语义不明。
Virtue is one foot tall, the devil ten foot. 后面加上一句 It takes constant vigilance to stave off evil. 这样就完整了。
所以,这句成语如果要用英语说,正确的使用方法应该是这样:
As the Chinese idiom goes, virtue is one foot tall, the
devil ten foot, meaning it takes constant vigilance to stave off evil.
*stave off是“抵挡、阻挡“的意思。
这样就perfect了。