第1729期:你可知百香果不是它真名?

晚上逛超市,看见进口百香果饮料,第一次注意到百香果的英文是Passion Fruit.

不知谁翻译的这个中文名字——百香果,据说是因为它有香蕉、菠萝、草莓、荔枝、柠檬、芒果、酸梅等十几种水果的香味,中文以“百香”来指代这种奇特的多种果香,类似以“百货”指商品种类繁多。

其实Passion fruit如果按照字面直译的话应该叫做“受难果”。

等一下,为什么是受难果,不是热情果吗?

这里的passion不是热情,而是源自拉丁语 patior, 意思是”to suffer, bear, endure”,受难、受苦,指的是圣经里记载的耶稣被处死之前受尽的百般折磨。

17世纪,这种水果从南美洲传入欧洲,西班牙传教士发现这种奇特的水果的花形很像十字架刑具,花瓣的形状好像圣经上记载的耶稣被钉死时的样子——三根钉子把他的身体钉在十字架上,浑身伤痕累累,于是就把这种花叫做 Passioflos(英语 passion flower),西语的passio就是拉丁语patior的变体,于是这种水果在欧洲就有了正式的名字——受难果。

其实它的学名叫西番莲,也有人根据其果实的样子叫做“鸡蛋果”,形容果肉像生鸡蛋。

日语称之为“时计果”,形容其花瓣像钟表盘。

五花八门的名字都对,只有“热情果”这个译名是错的,因为passion 不是热情,而是the suffering and death of Jesus Christ.

下次再看到百香果,你会不会还记得它的英文名字?