第607期:英语怎样表达不伦不类

我们在日常口语中经常说什么什么不伦不类,四不像。这个意思用英语怎么表达呢?

先说说四不像。

四不像是一种动物,其实就是麋鹿,是世界濒危珍稀动物,学名叫Elaphurus davidianus,英语俗称叫 elk. 

这种鹿长得很奇怪——头脸细长似马、角多叉似鹿、颈长似骆驼(一说为蹄似牛)、尾端有黑毛,似驴。所以中古古人把这种动物称为“四不像”。

麋鹿本来生活在东亚地区,中国原来也有很多。到了晚清八国联军攻陷北京后,最后的几十头麋鹿就在中国彻底绝迹了。

1983年,英国政府无偿向中国捐赠麋鹿,从此这种被中国人叫做四不像的动物才回到了阔别的老家。

截止今天,全世界只有5000多头麋鹿,其中三千多头在中国。

中国大陆有三个麋鹿自然保护区,一个在北京大兴南海子,一个在江苏盐城的大丰县,一个在湖北石首市天鹅洲。有机会去这几个地方的朋友可以参观一下可爱的四不像。


其实汉语中一直就有一个成语形容不伦不类,叫“非驴非马”。

知道这个成语的人不多,但这个成语历史很悠久,来自汉朝。说的是西汉时期西域的龟兹(音同“求资”)国国王在自己国家推广汉朝的的文化。当地人觉得汉朝文化跟本地风俗相差太大,就说这个国王搞的那套制度改革非驴非马,就是不伦不类的意思。(见《汉书·西域传下》)

英语中也有一个成语,意思跟“非驴非马”这个汉语成语完全对应,也是不伦不类的意思—— neither fish nor fowl.

Fish是鱼,fowl是家禽。Neither fish nor fowl的字面意思是既不是鱼也不是家禽。

这个英语成语的意思是:Neither one thing nor another; not belonging to any suitable class or description; not recognizable or characteristic of any one particular thing.

简单说,就是一个东西什么都不像,不属于任何类别。就是不伦不类,什么都不是。

Something or someone which is not easily categorized; something or someone that does not rightly belong or fit well in a given group or situation.

看个例句:

The car that they drove up in was neither fish nor fowl. It must have been made out of spare parts.

他们开的那辆车真是不伦不类,肯定是用各种零件攒的(用不同车的零部件拼装的)。

Neither fish nor fowl是现代英语中的写法,最早的形式是 Neither fish, nor flesh, nor fowl.

这句成语大概源自16世纪天主教会的一个做法。那时候还有个相似的成语:Neither fish, nor flesh, nor good red herring. (fish是鱼,flesh是肉,red herring是红鲱鱼)

当时教会对专职的教士每天吃什么,哪些东西不能吃有严格的规定,类似中国佛教对和尚的斋戒清规。

这三种食物分别代表教士、普通人和穷人吃的东西:

  • fish是教士吃的,因为教士不能吃肉,但可以吃鱼肉;
    Fish was for monks, as they abstained from meat;
  • flesh是普通民众吃的;
    flesh or meat was for
    the lay people;

  • red herring是一种最便宜的腌制的鱼,普通人都不吃,主要是穷人吃的。
    and red herring, a cheap fish, was for the poor.


这就是neither fish nor fowl这句英语成语的来源和最初的意思。

最后提一下 red herring。

长期阅读佛老这个原创系列文章的读者可能还记得以前我写过一期专门讲red herring的,大家可以再温习一下。

相关旧文:

第213期:Red herring