第833期:上流社会和神秘的“五眼联盟”

今天要讲的词汇跟上班族有关,也跟最近的热点新闻有关。但有些话不好明说,点到为止,你懂即可。

我们以前讲过外企里的 middle manager 和 C-suite,分别指外企里的中层和XXO等高层。

*旧文阅读 – 第398期:公司里的C-suite

“高层”这个词英语该怎么说呢?High-level?当然不算错。今天教你一个更高级的词:upper echelon 高层,上层。

Echelon的发音是[ˈeʃəlɒn],听上去可能源自法语。*这一点未求证。

这种单词其实很好记住,拼写很规则,你盯着它看五秒钟,默读三五遍,肯定能记住。如果实在记不住,佛老教你一个偷懒的办法,把 echelon 读成”一车狼“,同时脑海里想一下公司里那些你不喜欢的领导们。

记住了吗?

我建议你今晚睡觉前再来读一遍今天的小文,肯定永远不会忘记这个词了。

公司里的高层可以统称为 the upper echelon. 最高层可以说 the top echelon.

例如美剧《傲骨贤妻》(The Good Wife, Season 4)里律所股东对 Alicia 说:

We want you to join the ranks of our highest echelon. 我们希望把你升到律所的最高级管理层(合伙人)。

Echelon的本义是梯队、阶层,或者队伍的方阵,a body of troops arranged in a line.

Upper echelon in the military refers to people of higher ranks in everyday life it is in references to bosses and managers and the like. (Urban Dictionary)

部队里的 upper echelon就是指高级部,企业里的upper echelon一般指经理以上或者更高一点的管理层。类似 hierarchy的意思。

汉语口语中还经常说“上流社会”,英语可以对应 top echelon of society. 不同国家的上流社会定义不同,我们国家从理论上讲不存在上流社会,因为大家都应该是无产阶级(proletariate),对吧。

但希望你在工作中早日进入公司上层或高层,成为你公司的 upper echelon的一员。

Echelon这个词最近在英语媒体上突然很火,原因我不便说。你如果经常看英语新闻就会懂。

在最近的新闻里,echelon跟我们上面讲的意思不一样,而是指一个神秘的国际组织,俗称“五眼联盟”,the Five Eyes.

ECHELON是美国的一个秘密情报代码,在这里指的是美国、英国、加拿大、澳大利亚、纽西兰五个国家参与的一个全球情报网络机构,所以叫“五眼联盟”,代码FVEY.

这个组织是不公开的,非常神秘,但非常强大,五国情报共享,情报站遍布全球,没人知道有多少站点,在哪里……

ECHELON始建于1971年,是冷战时代的产物。美苏冷战结束后,五眼联盟原先的军事和外交功能弱化,增加对敌国商业和经济情报收集的功能

美国的新闻媒体从未停止过对ECHELON体系的批评,担心这套系统会帮助美国政府监控人民。纽约时报把ECHELON称为 a “Big Brother without a cause”.

*这个外号用的典故是奥威尔《1984》书中的名句:Big brother is watching.

越说越敏感了,就此打住。

如果你对美国CIA和“五眼联盟”运作内幕感兴趣,推荐阅读:Secret Power: New Zealand’s Role in the International Spy Network

作者是纽西兰的一名记者Nicky Hager.

不便提供链接,大家可自行搜索,见谅……