第852期:不堪回首的口号和一个广为流传的翻译错误

文哥时流行过一串口号:龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打动;爹是英雄儿好汉,老子反动儿混蛋。

还有很多,不胜枚举。意思基本一样,说人的秉性是遗传的,父辈什么样,子女就什么样。

如果你问这些口号怎么翻译成英语,网络会告诉你 Like father like son. 有其父必有其子。

今天的内容重点不是这些粗鄙的口号,而是想跟大家探讨一下——这句翻译其实不对。

Like father like son 这句英语谚语从语义上讲是中性的,也可以说成 Like mother like daughter. 有其母必有其女。

意思是:a son’s character or behavior can be expected to resemble that of his father.

今天我们来学一句与此有关的英语谚语:a wild goose never laid a tame egg.

字面意思是野鹅从没下过一个驯服的蛋。

其实wild goose就是大雁,tame是驯服的、顺从的。

*旧文阅读 – 第578期:领头羊英文怎么说?

A wild goose never laid a tame egg的意思是一个人做什么事,往往是由本性注定的,most things are inherited and predetermined; things are determined by nature and the environment, or else inherited from the generation before.

根据不同语境,可以灵活翻译成江山易改秉性难移。

唯一需要注意的是——这句谚语的语义基本都是负面的,negative的,这是与like father like son最大的不同。

看个例句:

We must never presume that humanity will be without violence; after all, a wild goose never laid a tame egg.

千万别指望人类会远离暴力;暴力是人性。

上面这句翻译我刻意简单化了。需要根据具体语境来翻译,甚至可以翻译成狗改不了吃屎。

Anyway, 上面讲的重点在于,a wild goose never laid a tame egg 基本上表达都是负面的意思。

回头再看那几句文哥口号,简单地翻译成 Like father like son肯定是不完整的,因为没有传达出后面那几句的恶意和negative涵义。

如果说龙生龙,凤生凤可以对应Like father like son的话,后面那几句就应该对应 a wild goose never laid a tame egg.

今天提到了文哥,想起一段郭德纲的相声。

讲的是文哥时期很多老艺人被送去改造,不允许再唱那些老曲艺。

有位老艺人就用他熟悉的曲子填上新词来表示接受改造。

各位小将慢慢的听 嗯嗯嗯~~~

压住了鼓板,书开了正锋。

我们这些个人, 全都是牛鬼蛇神成了精

我们唱了——杨家将、呼家将, 还有薛家的兵。

我们大不该, 讽刺了造反的那位英雄孙悟空。

各位小将把我们来救,踏上了一万只脚还得用大炮轰 啊哎嗨哎~~~
相声演员如今说来是个笑料,历史却让人笑不出来。

就此打住,明天继续。

明天我们继续讲第三个跟goose有关的英语成语。敬请期待:wild goose chase 追大雁