第950期:世上哪有不带刺的玫瑰?两个小成语,一学就会用

很多期没讲英语成语了,今天来讲两个很实用的小成语,都跟玫瑰花有关。一看就能记住,马上就会用,能给你的英语增色不少。

  • Never a rose without a prick 没有玫瑰不带刺

这句成语最容易理解,一看就明白,没有不带刺的玫瑰。prick就是植物上长的刺,这个词最准确。植物上的刺还可以说 thorn,但严格地说,thorn主要指荆棘。

这句成语的意思是:good things always have something bad as well; like the thorns on the stem of a rose.

很多国家的语言中都有类似意思的成语和谚语。

看个例句,学会用这句成语。

A: “I can’t believe the amount of taxes I have to pay on my lottery winnings!”

B: “Never a rose without the prick, eh?”

口气就是:又想马儿跑,又想马儿不吃草。或者什么好事都得付出点代价。

*注意:这个成语里prick前面的 a 也可以换成 the;另外,rose前面那个“a”不能省略。其实这个成语是一句话的省略形式,完整的话应该是 There is never a rose without a prick. 成语把 “there is”省掉了,这样一说你就容易记住了。

  • No bed of roses 不是撒满玫瑰花瓣的床

这句成语的意思是:if a job or situation is not a bed of roses, it is not always pleasant and there are difficult things to deal with.

*注意:这个成语还有两个变体说法 – something is not a bed of roses 或 something is not all roses. 在三种说法中,rose都是复数形式roses.

例句:

It’s no bed of roses teaching in a secondary school. 大家觉得这句话怎么翻译才好?欢迎留言。

如果你要形容一个situation或者一份工作并不像别人看起来那么舒服,也很challenging,很difficult, unpleasant,你就可以用这句成语了。