第1053期:读到一句英语谚语,想起了《增广贤文》(附中英对照)

《增广贤文》里有很多至理名言,都是中国式的生活大智慧。小时候我爷爷要求我整本背下来,作为我的蒙学入门读本之一。我好像没全部背下来过,但记住了很多,受益匪浅。

现在小孩子流行学“国学”,很多家长让孩子从小去背三、百、千、千、龙文鞭影之类的古书,怎么说呢,有害处也有坏处。

好处是利用小时候的记忆能力迅速培养小孩对汉语的语感和感情,坏处是任何文本,一旦“抽离了当时的文化背景与社会秩序,文本本身早已失去了教化的力量”(押沙龙《读书的理由》)

《增广贤文》更适合油滑的中年人参考,不适合幼童学习,里面世故的话居多,例如“逢人只说三分话,未可全抛一片心“、“害人之心不可有,防人之心不可无”之类的成年处事哲学味太重。

但也有好的,有一句“好言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。”说的是对别人多说好话,不要口无遮拦只顾自己开心随意批评别人。我觉得这句话就不错。

我在一本英文小说里看到了一句谚语,想到了《增广贤文》。

You catch more flies with honey than with vinegar 是一句英语谚语,还可以说 Honey catches more flies than vinegar. 

字面意思是“蜂蜜比醋能捉到更多苍蝇”,确切的意思是:it is much easier to get what you want by being polite rather than by being rude and insolent.

或者 You can win people to your side more easily by gentle persuasion and flattery than by hostile confrontation.

这句谚语最早是一句意大利谚语,因为用蜂蜜做 fly trap(抓苍蝇的诱饵)是欧洲古老的传统,而醋对苍蝇是毫无吸引力的。

看个例句,马上学会用这句谚语:

Just be polite when you ask for something. You know, you can catch more flies with honey than with vinegar.

再例如下面的场景:

Husband: This meal is terrible. Let’s get the restaurant manager over here and make a scene unless he gives us our money back. 

Wife: We might have more luck if we ask politely. You can catch more flies with honey than with vinegar.

中国谚语常说“举手难打笑脸人”、“未曾学艺先学礼,礼多人不怪”,其实说的都是这种情况。

很多时候你想让别人做什么事,好言好语的力量绝对比生硬的命令管用。这就是今天讲的这句谚语的意思。

谚语是学习一门外语不可缺少的一环,谚语一般比较大白话,民间市井气息浓,比成语好理解,而且好记住。

希望我们每个人都多对别人说暖心的话,减少剑拔弩张的对抗姿态。

我每天对外卖小哥热情地说谢谢,并正视他们的眼睛微笑,我觉得这微笑和谢谢就是一种人际蜂蜜。


参考阅读